Re: 對於HBO的翻譯的建議
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言:
: 之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明
: 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態)
: 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望
: 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解
: 仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅
: 問題是沒有一個理論不需要修正,就算是人文學科也一樣
: 而且翻譯者自己也會有自己的想法
: 就我來說,信達可以接受,雅就是值得疑問的
: 原PO所說把所有粗鄙字眼排除,淨化成順耳的詞句
: 就我來說,就跟某版友說的一樣,是翻譯者自行扮演剪刀手的角色
: 一部電影充滿髒話,是否就真的有害觀眾?
: 大學時隔壁班的教材是「麥田捕手」
: 我一位已經過世的同學說他學到最多的是怎麼用各種髒話罵人
: 以原PO的角度,這是十惡不赦的作品
: 可是麥田捕手對美國的影響,是絕對不可忽視的
: 而且不是負面的影響。作者沙林傑成為全國重要人物
: 在文化界享有盛名。所以用什麼樣的語言不是重點
: 真正要重視的是這部作品的意識型態
: 我覺得原PO的第一個問題在於罵錯對象
: 如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼
: 而是在粗俗的意識型態。所以我建議原PO:
: 慎選節目,而不是挑翻譯的問題
: 每部電影都有標示輔導級或普級
: 美國電影分級會根據電影裡有沒有成人議題或髒話來分級
: 如果自己有孩子,應該幫孩子慎選節目
: 節目選錯了,就算翻譯多淨化,孩子仍然會學壞
: 其次,翻譯首重忠實。對意義忠實,也對語氣忠實
: 建議原PO翻任何一本翻譯理論書,就知道大部分專家
: 都同意必須找跟原文語氣近似的字眼
: 原文用鄙俗的字眼,卻用場面話來說,是譯者不盡責
我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。
如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。
我的原文中的第九、十段說:『
(在於電影或影集之中,)
如果劇中人物確實說的是「make love」,
而翻譯成「做愛」,我不會反對。
但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
那種感覺實在很差。
在於英語中,
「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的
(雖然現在有被濫用的趨向)。
至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時,
不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?』
您說「如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼
而是在粗俗的意識型態」,
但我看到的是,
在許多適合闔家共賞的普遍級電影中,
中文翻譯硬將「發生性行為」這類詞翻譯成「做愛」。
目前的HBO就有此現象,
明明是警探在問嫌犯:
「你跟她之間有性行為(原文用sexuality)嗎?」
中文字幕卻翻譯成警探問嫌犯:「你和她有做愛嗎?」
(另一部影片,雖不屬普遍級,但也有此情況)男主角說:
「我和男人發生性行為(原文用have sex),但我是異性戀者。」
中文字幕也是硬將「have sex」翻譯為「做愛」。
不知您有何看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.131.88
推
01/15 22:17, , 1F
01/15 22:17, 1F
推
01/15 22:30, , 2F
01/15 22:30, 2F
→
01/15 22:31, , 3F
01/15 22:31, 3F
→
01/15 22:32, , 4F
01/15 22:32, 4F
→
01/15 22:33, , 5F
01/15 22:33, 5F
→
01/15 22:34, , 6F
01/15 22:34, 6F
推
01/15 22:36, , 7F
01/15 22:36, 7F
討論串 (同標題文章)
HBO 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章