Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (似訴平生不得志)時間20年前 (2006/01/15 20:14), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串10/15 (看更多)
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言: : 之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明 : 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態) : 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望 : 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解 : 仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅 : 問題是沒有一個理論不需要修正,就算是人文學科也一樣 : 而且翻譯者自己也會有自己的想法 : 就我來說,信達可以接受,雅就是值得疑問的 : 原PO所說把所有粗鄙字眼排除,淨化成順耳的詞句 : 就我來說,就跟某版友說的一樣,是翻譯者自行扮演剪刀手的角色 : 一部電影充滿髒話,是否就真的有害觀眾? : 大學時隔壁班的教材是「麥田捕手」 : 我一位已經過世的同學說他學到最多的是怎麼用各種髒話罵人 : 以原PO的角度,這是十惡不赦的作品 : 可是麥田捕手對美國的影響,是絕對不可忽視的 : 而且不是負面的影響。作者沙林傑成為全國重要人物 : 在文化界享有盛名。所以用什麼樣的語言不是重點 : 真正要重視的是這部作品的意識型態 : 我覺得原PO的第一個問題在於罵錯對象 : 如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼 : 而是在粗俗的意識型態。所以我建議原PO: : 慎選節目,而不是挑翻譯的問題 : 每部電影都有標示輔導級或普級 : 美國電影分級會根據電影裡有沒有成人議題或髒話來分級 : 如果自己有孩子,應該幫孩子慎選節目 : 節目選錯了,就算翻譯多淨化,孩子仍然會學壞 : 其次,翻譯首重忠實。對意義忠實,也對語氣忠實 : 建議原PO翻任何一本翻譯理論書,就知道大部分專家 : 都同意必須找跟原文語氣近似的字眼 : 原文用鄙俗的字眼,卻用場面話來說,是譯者不盡責 我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。 如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。 我的原文中的第九、十段說:『 (在於電影或影集之中,) 如果劇中人物確實說的是「make love」, 而翻譯成「做愛」,我不會反對。 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為), 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」 那種感覺實在很差。 在於英語中, 「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的 (雖然現在有被濫用的趨向)。 至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時, 不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?』 您說「如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼 而是在粗俗的意識型態」, 但我看到的是, 在許多適合闔家共賞的普遍級電影中, 中文翻譯硬將「發生性行為」這類詞翻譯成「做愛」。 目前的HBO就有此現象, 明明是警探在問嫌犯: 「你跟她之間有性行為(原文用sexuality)嗎?」 中文字幕卻翻譯成警探問嫌犯:「你和她有做愛嗎?」 (另一部影片,雖不屬普遍級,但也有此情況)男主角說: 「我和男人發生性行為(原文用have sex),但我是異性戀者。」 中文字幕也是硬將「have sex」翻譯為「做愛」。 不知您有何看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.131.88

01/15 22:17, , 1F
我不覺得做愛是個粗俗的字眼 也許是對這個詞有成見...
01/15 22:17, 1F

01/15 22:30, , 2F
其實看了這麼多討論,我一直覺得大家有些誤會原po的意思,될
01/15 22:30, 2F

01/15 22:31, , 3F
就像他在這篇裡面強調的,如果英文是這麼說的,那麼如此翻쐠
01/15 22:31, 3F

01/15 22:32, , 4F
譯也無妨,但重點是英文選擇別的說法,表示情況不同,那麼譯
01/15 22:32, 4F

01/15 22:33, , 5F
者翻譯時多注意一下也是應該的,並不一定就是老古板在吹毛
01/15 22:33, 5F

01/15 22:34, , 6F
求疵的挑剔.
01/15 22:34, 6F

01/15 22:36, , 7F
我也覺得看了其他人的回應 大家好像誤會原po的意思了...
01/15 22:36, 7F
文章代碼(AID): #13oZowkU (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13oZowkU (HBO)