Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (Sydney)時間20年前 (2006/01/13 12:29), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串4/15 (看更多)
我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思 我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO 不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼 就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」 第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什麼東西? 後來才忽然想到剛才演員說的是 honey 或 sweetie,是在稱呼小孩 可是為什麼不直接翻成兒子、女兒? 難道是譯者在翻譯時只有稿子沒有畫面所以不能確定是兒子還是女兒嗎? 那為什麼不翻譯成寶貝或乖孩子之類的? 這雖然沒什麼,但我還是覺得台灣不會有人稱呼自己的小孩為「小乖」吧... ※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之銘言: : 雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」 : 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的, : 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。 : 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗, : 正在用言語調戲女服務生, : 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧? : 如果英文的原意在英美社會裡, : 就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯, : 很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業, : 即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。 : 萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。 : 其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好, : 不然有時候會學到「不知輕重」的用法, : 像我以前東西搞砸了,會講"screwed up" : 不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.169.35

01/13 14:30, , 1F
小乖XD
01/13 14:30, 1F

01/13 17:56, , 2F
我小時後都被叫小乖XDDD
01/13 17:56, 2F

01/14 14:41, , 3F
有 我奶奶.....
01/14 14:41, 3F

01/14 19:56, , 4F
其實有啦XD 我朋友是小乖 年紀差很多的弟弟是小乖乖
01/14 19:56, 4F
文章代碼(AID): #13noouNn (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13noouNn (HBO)