Re: 對於HBO的翻譯的建議
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」
其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的,
例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。
但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗,
正在用言語調戲女服務生,
那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧?
如果英文的原意在英美社會裡,
就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯,
很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業,
即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。
萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。
其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好,
不然有時候會學到「不知輕重」的用法,
像我以前東西搞砸了,會講"screwed up"
不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.214.223
討論串 (同標題文章)
HBO 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章