Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (不要叫我大大)時間20年前 (2006/01/13 03:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/15 (看更多)
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的, 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗, 正在用言語調戲女服務生, 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....這很怪吧? 如果英文的原意在英美社會裡, 就是對單一性別十分不友好,或者貶低的意思十分明顯, 很遺憾的,我想還是在中文裡找到對應的詞來翻譯比較專業, 即使翻譯本身是十分不願意說出這種話的。 萬一尺度實在太超過,那就學外國用嗶嗶聲,或者X你X的這樣帶過也好。 其實有時候把一些英文粗話翻得露骨一點也好, 不然有時候會學到「不知輕重」的用法, 像我以前東西搞砸了,會講"screwed up" 不過當我知道screw另外的意思,就不太喜歡再用了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.214.223
文章代碼(AID): #13ngdsQm (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13ngdsQm (HBO)