Re: [心得] 逃避可恥但有用 最終回
我也很喜歡平匡的這段話,總覺得暗黑版的翻譯不太通順、所以試著翻譯一下。
(有雷請左轉)
生きて行くのって、めんどくさいんです。
それは、一人でも二人でも同じでそれぞれ別の面倒くささがあっで。
人活著就是一件麻煩事,不管是一個人還是兩個人都一樣會有各式各樣的麻煩。
どっちにしてもめんどくさいんだったら、一緒にいるのも手なんじゃないでしょうか?
既然怎麼做都很麻煩,那兩個人一起面對不也是一種手段嗎?
話し合ったり、無理なときは時間をおいたり。
能溝通就溝通,不能溝通就讓時間解決。
だましだましでも、何とか やっていけないでしょうか?
就算是裝個樣子、不也能持續下去嗎?
やってやれないことは、 ないんじゃないでしょうか?
這樣的話,也就沒有什麼事做不到吧?
みくりさんは、自分のことを普通じゃないって言ったけど。
雖然美栗你對我說、你自己不是正常人。
僕からしたら今さらです、とっくに知っていました。
但對我來講你慢了半拍,這事我早就己經知道了。
大したことじゃありません。
這沒有什麼大不了的。
僕たちは最初から普通じゃなかった。今更ですよ。
我們兩個從一開始就己經不太正常,你到現在才講。
青空市、楽しみにしてます。お休みなさい。
我也很期待露天市場,你也早點休息吧。
講真的,看生肉時我完全聽不懂平匡在講什麼。
對我來講這段很不是很口語,不太像一般在日本綜藝節目的講話方式。
不過我日文也很爛就是,若有錯誤還請大家鞭小力一點...
這十一集看下來,還滿多地方都有這種不太口語的日文(對我而言)。
雖然對劇情很重要但要看懂還真的有點難、更不用說要聽懂...
但暗黑熟肉的翻譯也會在這些地方翻的不是很好,而讓很多人誤會劇情的細節。
以上是個人小小心得,恐縮です...m(__)m...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.213.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1482417922.A.ADB.html
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:48:10
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:50:04
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:50:18
推
12/22 22:51, , 1F
12/22 22:51, 1F
→
12/22 22:52, , 2F
12/22 22:52, 2F
推
12/22 22:53, , 3F
12/22 22:53, 3F
→
12/22 22:54, , 4F
12/22 22:54, 4F
→
12/22 22:56, , 5F
12/22 22:56, 5F
不好意思,這個版的規則我還不太懂。是有哪些禁忌用語還是我翻譯有誤?
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:59:15
推
12/22 23:14, , 6F
12/22 23:14, 6F
→
12/22 23:15, , 7F
12/22 23:15, 7F
講個題外話,我是覺得緯來把「末永く」翻成「但願人長久」是有對到兩個人看月亮。
但總覺得怪怪的,不過那句要翻也真的很難找到適當的。
要我的話會翻成「願能長相守」,比較對的上「末永くお幸せに」的意思。
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 23:25:38
推
12/22 23:21, , 8F
12/22 23:21, 8F
我是開始期待美栗能在紅白也能上台跳...反正NHK都無恥的找他們倆個了咩...
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 23:28:56
→
12/22 23:28, , 9F
12/22 23:28, 9F
→
12/22 23:32, , 10F
12/22 23:32, 10F
→
12/22 23:32, , 11F
12/22 23:32, 11F
→
12/22 23:36, , 12F
12/22 23:36, 12F
推
12/22 23:40, , 13F
12/22 23:40, 13F
推
12/22 23:46, , 14F
12/22 23:46, 14F

推
12/22 23:57, , 15F
12/22 23:57, 15F
→
12/22 23:58, , 16F
12/22 23:58, 16F
→
12/22 23:59, , 17F
12/22 23:59, 17F
推
12/22 23:59, , 18F
12/22 23:59, 18F
不過同一齣戲紅的兩個都找去大概是很少見吧。記得之前報導有講製作人也沒把話講死
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:03:59
推
12/23 00:05, , 19F
12/23 00:05, 19F
→
12/23 00:05, , 20F
12/23 00:05, 20F
→
12/23 00:06, , 21F
12/23 00:06, 21F
→
12/23 00:08, , 22F
12/23 00:08, 22F
推
12/23 00:08, , 23F
12/23 00:08, 23F
推
12/23 00:13, , 24F
12/23 00:13, 24F
記得紅白製作人也講的很曖昧,不過也有可能是新垣下部作品是NHK的關係吧
推
12/23 00:14, , 25F
12/23 00:14, 25F
→
12/23 00:14, , 26F
12/23 00:14, 26F
→
12/23 00:19, , 27F
12/23 00:19, 27F
推
12/23 00:28, , 28F
12/23 00:28, 28F
→
12/23 00:29, , 29F
12/23 00:29, 29F
→
12/23 00:29, , 30F
12/23 00:29, 30F
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:51:54
推
12/23 00:51, , 31F
12/23 00:51, 31F
→
12/23 00:51, , 32F
12/23 00:51, 32F

→
12/23 00:52, , 33F
12/23 00:52, 33F
不過也不是全部都穿和服,還是有點希望!!
反正真田丸的梗都被致敬了,禮尚往來一下剛好而己...科科
不然就美栗穿和服,平匡變秀忠,來個真田丸版戀吧...
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:55:29
→
12/23 01:00, , 34F
12/23 01:00, 34F
我是把いまさら翻成慢半拍。原文的意思是美栗說自己不正常的事平匡早就知道,
現在才跟他講太慢了吧。只是原文用短短一句帶過,所以我就找短點的句子來套。
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:09:45
推
12/23 01:11, , 35F
12/23 01:11, 35F
雖然意思一樣,但這樣變成中文不太順,所以我才用慢半拍。
不過,這點真的見仁見智就是...
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:19:01
→
12/23 01:21, , 36F
12/23 01:21, 36F
→
12/23 01:21, , 37F
12/23 01:21, 37F
→
12/23 01:22, , 38F
12/23 01:22, 38F
沒錯,劇中很多喬段都是有主客易位的設計,就像平匡去敲浴室門前的對話也是。
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:25:25
→
12/23 01:23, , 39F
12/23 01:23, 39F
→
12/23 01:23, , 40F
12/23 01:23, 40F
推
12/23 01:26, , 41F
12/23 01:26, 41F
→
12/23 01:26, , 42F
12/23 01:26, 42F
→
12/23 01:26, , 43F
12/23 01:26, 43F
這我就不清楚了,今日子不太合我胃口,而重版出來則沒看過...
我是LH後就接這片的人,因為剛好緯來這陣子有重播LH...
推
12/23 01:28, , 44F
12/23 01:28, 44F
推
12/23 01:30, , 45F
12/23 01:30, 45F
→
12/23 01:30, , 46F
12/23 01:30, 46F
原聲帶有出兩片,應該有收錄吧...
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:32:26
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:36:13
推
12/23 01:42, , 47F
12/23 01:42, 47F
推
12/23 01:42, , 48F
12/23 01:42, 48F
→
12/23 01:43, , 49F
12/23 01:43, 49F
推
12/23 01:44, , 50F
12/23 01:44, 50F
哪天逃げ恥ロス病情嚴重再都找來看吧,基本上我比較想看喜劇。
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:47:29
→
12/23 02:00, , 51F
12/23 02:00, 51F
推
12/23 03:08, , 52F
12/23 03:08, 52F
推
12/23 08:41, , 53F
12/23 08:41, 53F
→
12/23 08:41, , 54F
12/23 08:41, 54F
→
12/23 08:49, , 55F
12/23 08:49, 55F
→
12/23 08:49, , 56F
12/23 08:49, 56F
推
12/23 19:51, , 57F
12/23 19:51, 57F
推
12/23 19:54, , 58F
12/23 19:54, 58F
→
12/23 19:54, , 59F
12/23 19:54, 59F
要精準的話,「後知後覺」比較符合原意,但又太文言了就是。
推
12/23 20:08, , 60F
12/23 20:08, 60F
→
12/23 20:20, , 61F
12/23 20:20, 61F
→
12/23 20:21, , 62F
12/23 20:21, 62F
這個版本的意譯也不錯,只能講這兩個語言很難有一對一的mapping...
→
12/23 21:16, , 63F
12/23 21:16, 63F
推
12/23 21:36, , 64F
12/23 21:36, 64F
※ 編輯: linzero (61.231.213.131), 12/23/2016 23:03:15
討論串 (同標題文章)
Japandrama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章