Re: [心得] 逃避可恥但有用 最終回

看板Japandrama (日劇)作者 (【林】)時間9年前 (2016/12/22 22:45), 9年前編輯推噓27(27037)
留言64則, 17人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
我也很喜歡平匡的這段話,總覺得暗黑版的翻譯不太通順、所以試著翻譯一下。 (有雷請左轉) 生きて行くのって、めんどくさいんです。 それは、一人でも二人でも同じでそれぞれ別の面倒くささがあっで。 人活著就是一件麻煩事,不管是一個人還是兩個人都一樣會有各式各樣的麻煩。 どっちにしてもめんどくさいんだったら、一緒にいるのも手なんじゃないでしょうか? 既然怎麼做都很麻煩,那兩個人一起面對不也是一種手段嗎? 話し合ったり、無理なときは時間をおいたり。 能溝通就溝通,不能溝通就讓時間解決。 だましだましでも、何とか やっていけないでしょうか? 就算是裝個樣子、不也能持續下去嗎? やってやれないことは、 ないんじゃないでしょうか? 這樣的話,也就沒有什麼事做不到吧? みくりさんは、自分のことを普通じゃないって言ったけど。 雖然美栗你對我說、你自己不是正常人。 僕からしたら今さらです、とっくに知っていました。 但對我來講你慢了半拍,這事我早就己經知道了。 大したことじゃありません。 這沒有什麼大不了的。 僕たちは最初から普通じゃなかった。今更ですよ。 我們兩個從一開始就己經不太正常,你到現在才講。 青空市、楽しみにしてます。お休みなさい。 我也很期待露天市場,你也早點休息吧。 講真的,看生肉時我完全聽不懂平匡在講什麼。 對我來講這段很不是很口語,不太像一般在日本綜藝節目的講話方式。 不過我日文也很爛就是,若有錯誤還請大家鞭小力一點... 這十一集看下來,還滿多地方都有這種不太口語的日文(對我而言)。 雖然對劇情很重要但要看懂還真的有點難、更不用說要聽懂... 但暗黑熟肉的翻譯也會在這些地方翻的不是很好,而讓很多人誤會劇情的細節。 以上是個人小小心得,恐縮です...m(__)m... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.213.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1482417922.A.ADB.html ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:48:10 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:50:04 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:50:18

12/22 22:51, , 1F
暗黑版的確有時語意不太通,得自己腦補,等緯來翻譯
12/22 22:51, 1F

12/22 22:52, , 2F
也感謝原po的重新翻譯
12/22 22:52, 2F

12/22 22:53, , 3F
原po翻得不錯!
12/22 22:53, 3F

12/22 22:54, , 4F
暗黑版的用語不是我們習慣的用語 有時真的覺得不知哪裡怪
12/22 22:54, 4F

12/22 22:56, , 5F
謝謝原po~~~ 不過,是不是有關鍵字要修一下XD
12/22 22:56, 5F
 不好意思,這個版的規則我還不太懂。是有哪些禁忌用語還是我翻譯有誤? ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:59:15

12/22 23:14, , 6F
不知道有沒有人整理 百合跟樂觀怪獸說的那段
12/22 23:14, 6F

12/22 23:15, , 7F
原來就在下一篇 XD
12/22 23:15, 7F
 講個題外話,我是覺得緯來把「末永く」翻成「但願人長久」是有對到兩個人看月亮。  但總覺得怪怪的,不過那句要翻也真的很難找到適當的。  要我的話會翻成「願能長相守」,比較對的上「末永くお幸せに」的意思。  ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 23:25:38

12/22 23:21, , 8F
所以逃避趴總要開到週末看完緯來版才會 HIGH 完咩...
12/22 23:21, 8F
 我是開始期待美栗能在紅白也能上台跳...反正NHK都無恥的找他們倆個了咩... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 23:28:56

12/22 23:28, , 9F
緯來有的時候會加菜翻譯
12/22 23:28, 9F

12/22 23:32, , 10F
不過女審查員大部份都會穿和服,要跳難度很高
12/22 23:32, 10F

12/22 23:32, , 11F
除非給她換裝的時間
12/22 23:32, 11F

12/22 23:36, , 12F
Gakki 穿和服總會想起 LH2 那個...
12/22 23:36, 12F

12/22 23:40, , 13F
藝伎妝扮嗎?哈哈哈哈哈哈哈
12/22 23:40, 13F

12/22 23:46, , 14F
九年前上紅白
12/22 23:46, 14F

12/22 23:57, , 15F
以前好可愛喔,比較稚氣。演戀空就可以上紅白嗎?
12/22 23:57, 15F

12/22 23:58, , 16F
我看某節目她提到那時的自己,她說像在睡覺一樣
12/22 23:58, 16F

12/22 23:59, , 17F
被推著跑,現在反而可以挑自己想演的角色
12/22 23:59, 17F

12/22 23:59, , 18F
紅到一定程度應該就都可以上了吧,PPAP 也要上了
12/22 23:59, 18F
 不過同一齣戲紅的兩個都找去大概是很少見吧。記得之前報導有講製作人也沒把話講死 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:03:59

12/23 00:05, , 19F
翻譯得真好,流暢多了
12/23 00:05, 19F

12/23 00:05, , 20F
星野是因為要去唱歌,結衣是去當審查員
12/23 00:05, 20F

12/23 00:06, , 21F
覺得之前在選角,應該就有考慮到星野是歌手的身份?
12/23 00:06, 21F

12/23 00:08, , 22F
日本行銷真的很厲害,非常的佩服
12/23 00:08, 22F

12/23 00:08, , 23F
不見得吧...誰知道這一部會紅成這樣?
12/23 00:08, 23F

12/23 00:13, , 24F
審査員是12/21日才公佈的,星野是11/25就說要上紅白
12/23 00:13, 24F
 記得紅白製作人也講的很曖昧,不過也有可能是新垣下部作品是NHK的關係吧

12/23 00:14, , 25F
謝謝分享~覺得暗黑版翻的常要再對照一下原文才懂意思
12/23 00:14, 25F

12/23 00:14, , 26F
所以NHK有可能在看到收視率以後,才把結衣加進去嗎?
12/23 00:14, 26F

12/23 00:19, , 27F
連美國爹爹都在跳了…
12/23 00:19, 27F

12/23 00:28, , 28F
我以為會找柴崎幸說,主演明年nhk的大河劇
12/23 00:28, 28F

12/23 00:29, , 29F
紅白今年找了PUFFY跟宇多田光,居然有PUFFY
12/23 00:29, 29F

12/23 00:29, , 30F
明年還沒到,可能明年的紅白才會有她
12/23 00:29, 30F
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:51:54

12/23 00:51, , 31F
剛找以前Gakki上紅白當審查員的片段
12/23 00:51, 31F

12/23 00:51, , 32F

12/23 00:52, , 33F
如果穿這樣怎麼跳?@@ 希望能上台跳呀..
12/23 00:52, 33F
 不過也不是全部都穿和服,還是有點希望!!  反正真田丸的梗都被致敬了,禮尚往來一下剛好而己...科科  不然就美栗穿和服,平匡變秀忠,來個真田丸版戀吧... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:55:29

12/23 01:00, , 34F
對話中有提到美粟慢半拍,有嗎?我沒看出來耶!
12/23 01:00, 34F
 我是把いまさら翻成慢半拍。原文的意思是美栗說自己不正常的事平匡早就知道,  現在才跟他講太慢了吧。只是原文用短短一句帶過,所以我就找短點的句子來套。 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:09:45

12/23 01:11, , 35F
你說你不平常,在我看來,你現在才發現呀
12/23 01:11, 35F
 雖然意思一樣,但這樣變成中文不太順,所以我才用慢半拍。  不過,這點真的見仁見智就是... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:19:01

12/23 01:21, , 36F
覺得「早就知道了」也有點回應之前美栗電話說的話
12/23 01:21, 36F

12/23 01:21, , 37F
美栗講電話時說,早就知道平匡是魔法師
12/23 01:21, 37F

12/23 01:22, , 38F
表示已經把平匡上上下下左左右右前前後後都了解了
12/23 01:22, 38F
 沒錯,劇中很多喬段都是有主客易位的設計,就像平匡去敲浴室門前的對話也是。 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:25:25

12/23 01:23, , 39F
然後EP11的平匡,也早就知道 美栗是這樣的個性了
12/23 01:23, 39F

12/23 01:23, , 40F
所以美栗自暴自棄的時候,平匡要來打開她的心門
12/23 01:23, 40F

12/23 01:26, , 41F
最後說晚安時,平匡把手放在拉門上,有種傳遞溫暖的感覺
12/23 01:26, 41F

12/23 01:26, , 42F
野木編劇好像特愛這種前後呼應的對話或場面
12/23 01:26, 42F

12/23 01:26, , 43F
後面看到這裡,這個前面好像有一段也很像的感覺
12/23 01:26, 43F
 這我就不清楚了,今日子不太合我胃口,而重版出來則沒看過...  我是LH後就接這片的人,因為剛好緯來這陣子有重播LH...

12/23 01:28, , 44F
雖然問這個有點太晚了XD 不過有人知道美栗
12/23 01:28, 44F

12/23 01:30, , 45F
在第三次會議開始想放棄那邊的弦樂配樂
12/23 01:30, 45F

12/23 01:30, , 46F
可以去哪裡聽嗎><
12/23 01:30, 46F
 原聲帶有出兩片,應該有收錄吧... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:32:26 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:36:13

12/23 01:42, , 47F
お父さんお母さんの想い
12/23 01:42, 47F

12/23 01:42, , 48F
那你可以看看飛翔公關室,也是野木+結衣
12/23 01:42, 48F

12/23 01:43, , 49F
12/23 01:43, 49F

12/23 01:44, , 50F
不過人家都說飛翔第一集有點沉重就是了
12/23 01:44, 50F
 哪天逃げ恥ロス病情嚴重再都找來看吧,基本上我比較想看喜劇。 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:47:29

12/23 02:00, , 51F
飛翔呀..也算是喜劇吧,畢竟有自衛隊參與,不能亂來
12/23 02:00, 51F

12/23 03:08, , 52F
飛翔嘛.我反而很注意綾野剛
12/23 03:08, 52F

12/23 08:41, , 53F
翻譯得很好 謝謝 另外飛翔有滿滿的正能量啊 笑點也
12/23 08:41, 53F

12/23 08:41, , 54F
不少 而且結衣好美 原po可以去看一下
12/23 08:41, 54F

12/23 08:49, , 55F
飛翔第一集我分了4,5次才看完...覺得悶...但後面看
12/23 08:49, 55F

12/23 08:49, , 56F
的很順,好看!
12/23 08:49, 56F

12/23 19:51, , 57F
我有被平框這段話感動到
12/23 19:51, 57F

12/23 19:54, , 58F
我也傾向今更ですよ解釋為 現在才知道呀(才發現呀)
12/23 19:54, 58F

12/23 19:54, , 59F
所以最喜歡這一句話~平匡進步超多的啦
12/23 19:54, 59F
要精準的話,「後知後覺」比較符合原意,但又太文言了就是。

12/23 20:08, , 60F
飛翔看了第一集就停不下來了,也是很大的坑呀
12/23 20:08, 60F

12/23 20:20, , 61F
最後一句的今更ですよ,有點總結的語氣
12/23 20:20, 61F

12/23 20:21, , 62F
我們從一開始就不正常,都事已至此了(某暗黑版)
12/23 20:21, 62F
 這個版本的意譯也不錯,只能講這兩個語言很難有一對一的mapping...

12/23 21:16, , 63F
平匡:只有我有知道怎麼打開那道門(羞)
12/23 21:16, 63F

12/23 21:36, , 64F
K大在想色色的事情 平匡:只有我有鑰匙
12/23 21:36, 64F
※ 編輯: linzero (61.231.213.131), 12/23/2016 23:03:15
文章代碼(AID): #1OM-S2hR (Japandrama)
文章代碼(AID): #1OM-S2hR (Japandrama)