Re: [心得]馬蓋先電影版-亞特蘭提斯的祕寶
※ 引述《DreamYeh (天使)》之銘言:
(前文恕刪)
: 1.這部電影標題同樣被惡稿=O=...原電影名稱直接翻譯是:「馬
: 蓋先 之 失落的亞特蘭提斯寶藏 」那個「奪寶奇謀」真的
: 不知道是哪一個人所想出俗又無力,讓人OTZ的翻譯...
(後文也恕刪)
記得很久以前我就看過這部電影
最近又重溫舊夢看了一下這裡的低調版
才發現這個奪寶奇謀還真不是完全亂翻
原因在於這個版本可能是壓自於德國版的DVD
開頭"MacGyver"大字下的標題居然是德文:
"Jagd nach dem Schatz von Atlantis"
中文直譯就是「亞特蘭題斯獵寶」
至於「失落的亞特蘭提斯寶藏」則是英文原文的直譯
可見這個字幕的翻譯者要嘛就是懂些德文
要嘛就是誤打誤撞碰巧取了個和德文標題意義相似的名稱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 84.166.175.191
推
02/12 11:36, , 1F
02/12 11:36, 1F
討論串 (同標題文章)
MacGyver 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
7
33