Re: [心得]馬蓋先電影版-亞特蘭提斯的祕寶

看板MacGyver作者 (?)時間18年前 (2007/02/12 09:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《DreamYeh (天使)》之銘言: (前文恕刪) : 1.這部電影標題同樣被惡稿=O=...原電影名稱直接翻譯是:「馬 :  蓋先 之 失落的亞特蘭提斯寶藏 」那個「奪寶奇謀」真的 :  不知道是哪一個人所想出俗又無力,讓人OTZ的翻譯... (後文也恕刪) 記得很久以前我就看過這部電影 最近又重溫舊夢看了一下這裡的低調版 才發現這個奪寶奇謀還真不是完全亂翻 原因在於這個版本可能是壓自於德國版的DVD 開頭"MacGyver"大字下的標題居然是德文: "Jagd nach dem Schatz von Atlantis" 中文直譯就是「亞特蘭題斯獵寶」 至於「失落的亞特蘭提斯寶藏」則是英文原文的直譯 可見這個字幕的翻譯者要嘛就是懂些德文 要嘛就是誤打誤撞碰巧取了個和德文標題意義相似的名稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 84.166.175.191

02/12 11:36, , 1F
德國片源+英文字幕去翻的啊!!
02/12 11:36, 1F
文章代碼(AID): #15pyKS8i (MacGyver)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15pyKS8i (MacGyver)