PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
MacGyver
]
討論串
[討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
共 8 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#1
[討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
doggo
(馬叔代言人XD)
時間
19年前
發表
(2005/05/01 00:19)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
跟目前的DVDrip補充聽譯工作者twphl討論過了. 發現DVDrip補譯可以當作板上的一個固定小活動. 既可以加速影集檔案的釋出,又可以訓練大家的英文聽力,何樂而不為^^. 這個聽譯的活動是這樣的. 因為DVDrip版的長度會比電視錄影版多出一點,約莫多出30秒~3分鐘之間. 所以會有一些多出的
(還有506個字)
#2
Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
OldChang
(Violin-Lover)
時間
19年前
發表
(2005/05/01 01:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
我是聽成這樣.... 馬蓋先內心:Being told when you gonna die,. and that puts a little pressure aren't you?. 壞人:Don't try anything funny!. 中譯:馬蓋先:當你被告知你要死了,心裏總會有點壓力不
#3
Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
dunn
(月光遺留下深深嘆息)
時間
19年前
發表
(2005/05/01 02:10)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我聽到跟你差不多 不過有點不一樣啦. 大概就是中譯和一點單字不一樣吧~. 馬蓋先內心:Being told when you gonna die,.
kind
of
puts a little pressure
on
you
.. 壞人:Don't try anything funny!. 中譯也是差
#4
Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
推噓
0
(0推
0噓 10→
)
留言
10則,0人
參與
,
最新
作者
OldChang
(Violin-Lover)
時間
19年前
發表
(2005/05/01 02:15)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
照您的翻譯您應該是聽成 pleasure. 我是覺得比較像 pressure. 剛查了一下音標. 我想我還蠻確定是 pressure 的. 然後後面我也分不清是 on you 還是 aren't you. 只是覺得 aren't you 語意比較完整. 就這樣囉^^. --.
※
發信站:
批踢踢實
#5
Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
twphl
(PHL)
時間
19年前
發表
(2005/05/01 10:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
耶.... 我出現一下. 聽譯不簡單吧XDD. 這類的東西有時候常常很難判斷~.~. 但是這裡還算OK啦. 我覺得這裡是on you. 因為aren't的話 前面出現的動詞應該要是are. 可是這裡出現的的是put. 而且有個片語是put on. 所以說應該會使用on you 才會是正確的唷. --
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁