討論串[討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者aquariuX (我可不可以不勇敢)時間20年前 (2005/05/02 22:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也來提供我的翻譯給大家參考一下~ ^^. 不賺 P 幣,純粹交流~. ---------------------------------------------. 口語寫法:. MacGyver: Being told when you're gonna die,. kinda puts a li
(還有291個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者doggo (馬叔代言人XD)時間20年前 (2005/05/02 01:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是MagusLuLu寄來給我參考的mail. 各位要不要提一下自己的看法,趁我還沒壓字幕檔還可以修改之前^^. 我個人看法是翻的時候用"受寵若驚". 然後把這四個字加括號...這樣應該會比較突顯這四個字非本意. 而具有歧義性的感覺^^. ------------------------------
(還有349個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者doggo (馬叔代言人XD)時間20年前 (2005/05/01 10:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家真是厲害~~~. 那麼之後這個活動也會不定時出現喔^^. 這次的翻譯就採用下列中譯,如果還有問題盡量提出喔~~~. 馬蓋先:被通知死期要到的時候,心裡實在是受寵若驚哩. 壞 蛋:別耍花招!. 這次活動的得獎者為下列板友,各獲得200 P幣:. (等我的身分認證過關再予發放,先記帳欠著囉). Ol

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者twphl (PHL)時間20年前 (2005/05/01 10:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
耶.... 我出現一下. 聽譯不簡單吧XDD. 這類的東西有時候常常很難判斷~.~. 但是這裡還算OK啦. 我覺得這裡是on you. 因為aren't的話 前面出現的動詞應該要是are. 可是這裡出現的的是put. 而且有個片語是put on. 所以說應該會使用on you 才會是正確的唷. --

推噓0(0推 0噓 10→)留言10則,0人參與, 最新作者OldChang (Violin-Lover)時間20年前 (2005/05/01 02:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
照您的翻譯您應該是聽成 pleasure. 我是覺得比較像 pressure. 剛查了一下音標. 我想我還蠻確定是 pressure 的. 然後後面我也分不清是 on you 還是 aren't you. 只是覺得 aren't you 語意比較完整. 就這樣囉^^. --. 發信站: 批踢踢實
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁