Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情

看板MacGyver作者 (Violin-Lover)時間19年前 (2005/05/01 02:15), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 3人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
照您的翻譯您應該是聽成 pleasure 我是覺得比較像 pressure 剛查了一下音標 我想我還蠻確定是 pressure 的 然後後面我也分不清是 on you 還是 aren't you 只是覺得 aren't you 語意比較完整 就這樣囉^^ ※ 引述《dunn (月光遺留下深深嘆息)》之銘言: : ※ 引述《OldChang (Violin-Lover)》之銘言: : : 我是聽成這樣... : : 馬蓋先內心:Being told when you gonna die, : : and that puts a little pressure aren't you? : : 壞人:Don't try anything funny! : : 中譯:馬蓋先:當被告知你要死了,心裏總會有點壓力不是嗎... : : 壞 人:別耍花招! : : 請指教 : 我聽到跟你差不多 不過有點不一樣啦 : 大概就是中譯和一點單字不一樣吧~ : 馬蓋先內心:Being told when you gonna die, : kind of puts a little pressure on you. : 壞人:Don't try anything funny! : 中譯也是差不多啦 : 馬:被通知死期要到的時候,心裡實在是受寵若驚哩 : 壞人:不要給我玩花招 : 請大家不吝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.232.229 ※ 編輯: OldChang 來自: 61.223.232.229 (05/01 02:27)

140.116.116.43 05/01, , 1F
口語的感覺就是 (變成討論英文版了 XD)
140.116.116.43 05/01, 1F

140.116.116.43 05/01, , 2F
被修到推文了 Orz...
140.116.116.43 05/01, 2F

61.223.232.229 05/01, , 3F
Oh sorry...
61.223.232.229 05/01, 3F

140.116.116.43 05/01, , 4F
是pressure沒錯 不過我在中譯上稍微改了一下
140.116.116.43 05/01, 4F

140.116.116.43 05/01, , 5F
比較沒有原汁原味吧^^"~
140.116.116.43 05/01, 5F

61.223.232.229 05/01, , 6F
soga
61.223.232.229 05/01, 6F

61.223.232.229 05/01, , 7F
不會啦,直譯常常會很死板
61.223.232.229 05/01, 7F

61.223.232.229 05/01, , 8F
我覺得你們的翻譯很好^^
61.223.232.229 05/01, 8F

61.223.232.229 05/01, , 9F
Oh...聽一聽覺得還是 on you 比較對...
61.223.232.229 05/01, 9F

219.81.151.3 05/01, , 10F
感覺隱藏劇情的台詞都還蠻好笑的XD
219.81.151.3 05/01, 10F
文章代碼(AID): #12SyjF7I (MacGyver)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12SyjF7I (MacGyver)