Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情

看板MacGyver作者 (PHL)時間19年前 (2005/05/01 10:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《OldChang (Violin-Lover)》之銘言: : 照您的翻譯您應該是聽成 pleasure : 我是覺得比較像 pressure : 剛查了一下音標 : 我想我還蠻確定是 pressure 的 : 然後後面我也分不清是 on you 還是 aren't you : 只是覺得 aren't you 語意比較完整 : 就這樣囉^^ 耶.... 我出現一下 聽譯不簡單吧XDD 這類的東西有時候常常很難判斷~.~ 但是這裡還算OK啦 我覺得這裡是on you 因為aren't的話 前面出現的動詞應該要是are 可是這裡出現的的是put 而且有個片語是put on 所以說應該會使用on you 才會是正確的唷 -- doggo沒說twphl不能出現喔 ^_____________________^a -- : ※ 引述《dunn (月光遺留下深深嘆息)》之銘言: : : 我聽到跟你差不多 不過有點不一樣啦 : : 大概就是中譯和一點單字不一樣吧~ : : 馬蓋先內心:Being told when you gonna die, : : kind of puts a little pressure on you. : : 壞人:Don't try anything funny! : : 中譯也是差不多啦 : : 馬:被通知死期要到的時候,心裡實在是受寵若驚哩 : : 壞人:不要給我玩花招 : : 請大家不吝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.197.223 ※ 編輯: twphl 來自: 61.224.197.223 (05/01 10:09)
文章代碼(AID): #12T3Wr5d (MacGyver)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12T3Wr5d (MacGyver)