Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
※ 引述《OldChang (Violin-Lover)》之銘言:
: 照您的翻譯您應該是聽成 pleasure
: 我是覺得比較像 pressure
: 剛查了一下音標
: 我想我還蠻確定是 pressure 的
: 然後後面我也分不清是 on you 還是 aren't you
: 只是覺得 aren't you 語意比較完整
: 就這樣囉^^
耶.... 我出現一下
聽譯不簡單吧XDD
這類的東西有時候常常很難判斷~.~
但是這裡還算OK啦
我覺得這裡是on you
因為aren't的話 前面出現的動詞應該要是are
可是這裡出現的的是put
而且有個片語是put on
所以說應該會使用on you 才會是正確的唷
--
doggo沒說twphl不能出現喔
^_____________________^a
--
: ※ 引述《dunn (月光遺留下深深嘆息)》之銘言:
: : 我聽到跟你差不多 不過有點不一樣啦
: : 大概就是中譯和一點單字不一樣吧~
: : 馬蓋先內心:Being told when you gonna die,
: : kind of puts a little pressure on you.
: : 壞人:Don't try anything funny!
: : 中譯也是差不多啦
: : 馬:被通知死期要到的時候,心裡實在是受寵若驚哩
: : 壞人:不要給我玩花招
: : 請大家不吝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.197.223
※ 編輯: twphl 來自: 61.224.197.223 (05/01 10:09)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
MacGyver 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章