Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情
這是MagusLuLu寄來給我參考的mail
各位要不要提一下自己的看法,趁我還沒壓字幕檔還可以修改之前^^
我個人看法是翻的時候用"受寵若驚"
然後把這四個字加括號...這樣應該會比較突顯這四個字非本意
而具有歧義性的感覺^^
----------------------------------------------------------
"kind of put a little pressure on you"
跟"受寵若驚"是完全扯不上關係的...^^bbb
板上的直譯才是正確的意思:
"kind of"=「有點類似」
"put a little pressure on ..."=「對...施加點壓力」
直譯:
「被告知何時會死,有點像是對你施加了點壓力」
不太白話的版本:
「被告知死期將屆,有點類似對你略施壓力」
...Well, it's still lame, I know. But it's my best shot.
參考一下嘍!
----------------------------------------------------------
--
馬叔在PTT終於有了自己的家了
歡迎大家來馬叔的家坐坐喔^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.151.3
※ 編輯: doggo 來自: 219.81.151.3 (05/02 01:22)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
MacGyver 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章