Re: [討論] 大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情

看板MacGyver作者 (馬叔代言人XD)時間19年前 (2005/05/02 01:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
這是MagusLuLu寄來給我參考的mail 各位要不要提一下自己的看法,趁我還沒壓字幕檔還可以修改之前^^ 我個人看法是翻的時候用"受寵若驚" 然後把這四個字加括號...這樣應該會比較突顯這四個字非本意 而具有歧義性的感覺^^ ---------------------------------------------------------- "kind of put a little pressure on you" 跟"受寵若驚"是完全扯不上關係的...^^bbb 板上的直譯才是正確的意思: "kind of"=「有點類似」 "put a little pressure on ..."=「對...施加點壓力」 直譯: 「被告知何時會死,有點像是對你施加了點壓力」 不太白話的版本: 「被告知死期將屆,有點類似對你略施壓力」 ...Well, it's still lame, I know. But it's my best shot. 參考一下嘍! ---------------------------------------------------------- -- 馬叔在PTT終於有了自己的家了 歡迎大家來馬叔的家坐坐喔^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.151.3 ※ 編輯: doggo 來自: 219.81.151.3 (05/02 01:22)
文章代碼(AID): #12TGzwjR (MacGyver)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12TGzwjR (MacGyver)