Re: [請益] 星際大戰裡的兩個人物
之前簡單推文提一下,結果再回來看發現原PO把角色徹底混淆了...orz
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
:
: 以下是文章內容:
:
: 年輕倔強的天行者路克為了獲得原力,踏上方向不明的探尋旅程,
: 但他一路上的導師看起來並不怎麼像聖賢:
: 一位乾癟枯皺的絕地武士(Jedi knight),
: 一位看起來糊裡糊塗的絕地 (Jedi dwarf),
dwarf是奇幻文學常用的種族,電影魔戒當然也有,就是指矮人(族)
所以如眾版友所示,自然是指尤達大師XD
a wizened Jedi knight也如前一位版友說的是歐比王
: 而在 ultimate 的轉折後,路克的導師變成了邪惡的黑武士(Darth Vader),
: 他原來正是路克的 fallen 父親。
我指的你完全搞錯意思的部份就是這一段
因為你翻譯的根本是不同星球發生的事情^^"
: (Headstrong young Luke S. embarks on an ill-defined quest to obtain the Force
: which he learns from the most unlikely sages:
: a wizened Jedi knight;
: a befuddled-seeming Jedi dwarf;
上面都有分號,所以自然是指不同的人...
導師歸導師,這個詞本身不會造成問題。
: and, in the ultimate twist, the evil Darth Vader,
: who turns out to be Luke's fallen father.)
問題在the evil Darth Vader跟a wizened Jedi knight是不同人。
我想你混淆的原因是出在這個地方吧~
前一位b1ueish版友翻譯的才是電影的劇情。
: 推 Cyanite:路克是在結尾才投靠到黑武士那邊去的??? 11/22 11:07
如這位版友所言,你看的基本上是the evil Darth Vader小時候的故事才對
: 推 communicat:後半部確實錯很大。路克的父親跟導師是不同人啊... 11/22 15:26
: → communicat:還有...路克是4.5.6集的主角耶... 11/22 15:27
: → Cadi:呃..這裡的導師是指引領路克的人,後來他也墮入黑暗面後,就 11/22 15:58
: → Cadi:變成遵從父親;這裡用"導師"這個詞會讓人完全誤解嗎?會誤解 11/22 16:00
: → Cadi:的話..那可能改成別的詞比較好... :) 至於集數,其實我也不 11/22 16:01
: → Cadi:大記得,可能說錯了,不過那不是這裡的重點啦... 囧... 11/22 16:02
你錯了,那才是最大的重點,當你連集數都搞不清楚的話,我想人物也自然會記錯^^
路克的導師(這個詞並沒有問題,問題在你完全混淆了人物)兩個都沒有墮入黑暗。
只有路克的父親-安納金(the evil Darth Vader)才墮入黑暗。
我覺得b1ueish的翻譯比較正確且貼近劇情。
還有我實在很想問"遵從父親"是什麼意思?.........
-----
對不起,我好像有點多嘴多事,但是事關書籍出版...
加上我也喜歡歌劇...萬一我到時買了這本強者寫的書,看到你原本這一小段的翻譯
我想我會哭吧......orz
加油!翻譯不好當啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.198.46
※ 編輯: communicat 來自: 211.21.198.46 (11/22 20:49)
討論串 (同標題文章)
StarWars 近期熱門文章
13
31
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
7
12