Re: [閒聊] Luke在Ep6中的一句話.....

看板StarWars (星際大戰)作者 (西蘭斯)時間18年前 (2007/06/01 16:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《owenkuo (翡冷翠的鮪魚男孩)》之銘言: : " I am the(a ?) jedi.....like my father before me " : 但是後面,是翻成 " 就像在我身後的老爸一樣 "..... : 還是 " 就像我身後的老爸他從前一樣 " .................... : 我記得好像通常是翻譯前者,但我一直覺得應該也有後者的隱預吧? : 突然想起的一個感想,版友們覺得呢??? : ^^ 這個就是一語雙關啊 就算直翻成中文,還是一語雙關 "就像在我前面的老爸一樣" 可以是空間的前面,也可以是時間的前面,也可以是精神上的前面 端視說話的人當時心中是怎麼想 所以你認為路克應該是怎麼說,他就是怎麼說的 我個人認為這句台詞是偏向時間以及精神層面 因為路克應該不會去強調他老爸是躺在他前(後?)面 但是譯者並不一定了解這部片的精神,在意義上會有偏差是正常的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.7.31

06/01 19:09, , 1F
個人感覺是很單純的指老爸以前是jedi
06/01 19:09, 1F
文章代碼(AID): #16Nz9Wft (StarWars)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Nz9Wft (StarWars)