Re: [閒聊] Luke在Ep6中的一句話.....
※ 引述《owenkuo (翡冷翠的鮪魚男孩)》之銘言:
: " I am the(a ?) jedi.....like my father before me "
: 但是後面,是翻成 " 就像在我身後的老爸一樣 ".....
: 還是 " 就像我身後的老爸他從前一樣 " ....................
: 我記得好像通常是翻譯前者,但我一直覺得應該也有後者的隱預吧?
: 突然想起的一個感想,版友們覺得呢???
: ^^
這個就是一語雙關啊
就算直翻成中文,還是一語雙關
"就像在我前面的老爸一樣"
可以是空間的前面,也可以是時間的前面,也可以是精神上的前面
端視說話的人當時心中是怎麼想
所以你認為路克應該是怎麼說,他就是怎麼說的
我個人認為這句台詞是偏向時間以及精神層面
因為路克應該不會去強調他老爸是躺在他前(後?)面
但是譯者並不一定了解這部片的精神,在意義上會有偏差是正常的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.7.31
推
06/01 19:09, , 1F
06/01 19:09, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
StarWars 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
19
31