Re: [問題] 「青天高高 白雲飄飄」所有人都認得嗎?

看板clmusic (古典音樂)作者 (Herbert)時間7年前 (2019/03/04 03:19), 7年前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cuello (cuello)》之銘言: : 想要請問大家 : 「青天高高 白雲飄飄 太陽當空在微笑」 : 不唱出來,而是唸出來,或是白紙黑字, : 是不是所有人一聽到,或是一讀到 : 就知道指涉的是甚麼旋律 : 小學課本裡應該有,但是現在的歌詞是? : 我的需求是,只要一行貝多分第九的第4樂章歌詞 : 而且這行字一看就想起到 An die Freude 的旋律 : 可是在台灣, 似乎沒有大家共同熟悉的席勒的譯詞... : 才想說 是不是可能用「青天高高...」來解決這問題 : 真的有一小段大家都很熟悉的原詞,當然最好 : 但我有點悲觀 : 大家有甚麼想法嗎? : 感謝幫忙! : ------------ 最近看了呂捷的一個短片,片中他說:「詩是不可翻譯的。」 Freude, schöner Götternken. 維基百科翻成什麼? 歡樂,天國的火花... 真的是這樣嗎? 人類因為信仰上帝,和上帝之間有了連結,那樣的喜悅產生了神性的火花。 理解了這樣的背景,這整句還有辦法翻譯或是入詞嗎? 詩是不可翻譯的,接下來的歌詞更是讓人無法翻譯 Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! 我們才到了第二句啊,feuertrunken一詞又該怎麼辦呢? 維基百科也不知道怎麼辦,所以就翻成了: 我們如醉如狂,走進你的聖地...好啦,有點及格!? 順帶一提,我認為這邊用了feuertrunken這個字,一部分的原因, 應該是為了跟上一句的Götterfnken押韻。 結論:翻譯難,入詞更是不可能。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.218.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/clmusic/M.1551640781.A.1C8.html ※ 編輯: victortang (123.194.218.77), 03/04/2019 03:21:47 ※ 編輯: victortang (123.194.218.77), 03/04/2019 03:23:04

03/04 03:28, 7年前 , 1F
linux一直把我打的字給吃掉,錯字還請各位多見諒。
03/04 03:28, 1F
文章代碼(AID): #1SV2ZD78 (clmusic)
文章代碼(AID): #1SV2ZD78 (clmusic)