Re: [轉錄][腦殘] 幹 自由刊登的是什麼土星文啊

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (良牙)時間19年前 (2006/06/16 19:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/12 (看更多)
※ 引述《oberon48 (奧本尼)》之銘言: : 如果今天這篇文章被刊登在學術論壇 或已注明以此表音法書寫之報紙 : 是不會造成這麼大的風波的 : 但今天它登在自由時報上 問題就出現了 : 報紙 被稱為是一種大眾媒體 : 所刊登的訓息 應以大眾所能了解為主 : 這無關好學與否 而是在看到此篇文章的當下 : 有多少人能看懂 : 為何說這篇文章寫得跟火星文一樣 : 這乃是因為缺乏一種使人看懂的規則 : 這無法經由經驗推理 : 因而令人排斥 : 那我們要不要去學這種文字呢 : 由於無政策硬性規定 : 也只能雖各人意願 此為其不"大眾"之處 : 題外 : 回論的文章為何不用同種文字寫成?? : 這難道不是出於為表達自我想法需求 : 最大約數的理解嗎? 首先,此種羅馬字(白話字)在台語文書寫方面算是最「大眾」的了 我不知道懂白話字的人有多少,不過有一定的社群存在 它並不缺乏「看懂的規則」,只不過沒學過的人不知道規則 它的子音、母音、韻尾、聲調俱在,能完整表達語言的特色 而不是殘缺的ㄉ、ㄇ等所謂「注音文」(只有子音) 如果你本身是已經會講台語的人,要學很快 我自己也是從網路上自修而學會的 其次,我不認為一篇文章要讓所有人都懂才能刊登 比如說足球在台灣並不風行,真正看得懂門道的人恐怕不多 站在推廣的立場,媒體的刊登可以增加足球運動的能見度 就算本來不懂的人,多看也會學到一點 所謂服務大眾,並不是「只」服務社會上的優勢族群 國內各族群有不同語言既然是個事實 那就和報上專欄出現英文、日文一樣,用平常心去看待就好了 (不過台灣媒體常常在文化差異上搞「獵奇」……) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.121.55
文章代碼(AID): #14afdYq7 (media-chaos)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14afdYq7 (media-chaos)