Re: [轉錄][腦殘] 幹 自由刊登的是什麼土星文啊

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (奧本尼)時間19年前 (2006/06/16 21:27), 編輯推噓-2(352)
留言10則, 9人參與, 最新討論串8/12 (看更多)
: 首先,此種羅馬字(白話字)在台語文書寫方面算是最「大眾」的了 : 我不知道懂白話字的人有多少,不過有一定的社群存在 如何推定有一定社群? 第一句我不知道懂白話字的人有多少 即無法說明下一句不過有一定的社群存在 畢竟 不知道有多少(0至全體) 又怎會確定有一定存在 再來 社群的概念要以什麼作分類上的定義呢? : 它並不缺乏「看懂的規則」,只不過沒學過的人不知道規則 : 它的子音、母音、韻尾、聲調俱在,能完整表達語言的特色 : 而不是殘缺的ㄉ、ㄇ等所謂「注音文」(只有子音) : 如果你本身是已經會講台語的人,要學很快 : 我自己也是從網路上自修而學會的 : 其次,我不認為一篇文章要讓所有人都懂才能刊登 : 比如說足球在台灣並不風行,真正看得懂門道的人恐怕不多 : 站在推廣的立場,媒體的刊登可以增加足球運動的能見度 : 就算本來不懂的人,多看也會學到一點 : 所謂服務大眾,並不是「只」服務社會上的優勢族群 : 國內各族群有不同語言既然是個事實 : 那就和報上專欄出現英文、日文一樣,用平常心去看待就好了 這裡我所提出的 並非是台語文字這個議題 而是台語作為一個承載訊息媒介被"大眾" 所感知與確立的共識 是否存在 當社會存有價值的共識後 溝通(傳播)才成為可能 個人的言論是個人的感想 但發表在媒介上即具有使人得知認同的意圖 今天這篇文章的出現 無論是常態或特例 皆提出了一個問題 新聞有可能以各族群之語言作為書寫的主體嗎? 這麼做 又會有什麼效果? 看看自由時報的標題與各位的回文是用什麼體例文字寫成的吧 話雖如此 聯合報刊登紐約時報的舉動 其實與自由論壇上的本文 有同等的意義 不過台灣媒體常常在文化差異上搞「獵奇」…… 完全同意您的看法 如果希望能對這個問題有更深了解 請去參考 傳播研究簡訊第46期 從{入境隨俗}到{賓至如歸}再看多元文化主義 作者/黃葳威 這個話題就此打住吧 -- 辛苦的歲月是過去的歲月 人們期待著痛苦以便工作 http://tw.myblog.yahoo.com/oberon48-boyce -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.194.178 ※ 編輯: oberon48 來自: 140.119.194.178 (06/16 21:49) ※ 編輯: oberon48 來自: 140.119.194.178 (06/16 21:52)

06/16 22:06, , 1F
..............
06/16 22:06, 1F

06/16 22:11, , 2F
從第一段來看,感覺只是為反而反
06/16 22:11, 2F

06/16 22:44, , 3F
我只想說, 我第一次看到那篇文章, 第一次看到我真的看不懂
06/16 22:44, 3F

06/16 22:44, , 4F
可是, 當我知道他是用台語發音時, 還真的很容易就懂了
06/16 22:44, 4F

06/16 22:50, , 5F
所以我主張要註明啦 一直看到最後面寫台語文字工作者才知道.
06/16 22:50, 5F

06/16 23:52, , 6F
我知道他是用台語發音,不過還是看不懂。只好放棄!^^!!
06/16 23:52, 6F

06/17 00:20, , 7F
不要再拗了
06/17 00:20, 7F

06/17 10:22, , 8F
.......
06/17 10:22, 8F

06/18 10:14, , 9F
為反而反,峱
06/18 10:14, 9F

06/21 12:26, , 10F
凹不回來就 "就此打住吧" ...
06/21 12:26, 10F
文章代碼(AID): #14ah71wH (media-chaos)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14ah71wH (media-chaos)