Re: [LIVE] HBO 21:00 星際效應

看板movie (電影)作者 (夏哥)時間9年前 (2015/12/19 22:16), 編輯推噓30(32246)
留言80則, 39人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
請問有人覺得HBO翻譯的版本比代理商翻的好非常多嗎?這絕對不是因為我看了兩次所以 對劇情比較熟的關係。是真的很明顯感覺到。有人有同感嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.40.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1450534572.A.E82.html

12/19 22:17, , 1F
互有優點 電影版風格比較直接瀟灑
12/19 22:17, 1F

12/19 22:22, , 2F
其實你覺得哪邊好就哪邊好,不用太在意別人怎麼想
12/19 22:22, 2F

12/19 22:26, , 3F
HBO 翻的很爛, 語意不順的地方一樣多
12/19 22:26, 3F

12/19 22:28, , 4F
光是黑洞的暱稱代理商翻成巨人就比那個卡岡都亞名字好
12/19 22:28, 4F

12/19 22:29, , 5F
沒跟到開頭..to our galaxy有翻對了嗎?
12/19 22:29, 5F

12/19 22:30, , 6F
覺得比較好+1
12/19 22:30, 6F

12/19 22:33, , 7F
W大,翻阿岡都亞確實比較好,因為巨人是泛用名詞,會
12/19 22:33, 7F

12/19 22:34, , 8F
有誤導觀眾的可能性。
12/19 22:34, 8F

12/19 22:37, , 9F
翻成巨人才是對的, 因為在電影裡Gargantua泛指這種
12/19 22:37, 9F

12/19 22:37, , 10F
巨大自旋緩慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名稱
12/19 22:37, 10F

12/19 22:38, , 11F
翻成卡岡都亞就變成直接音譯沒有任何意義
12/19 22:38, 11F

12/19 22:39, , 12F
可以想見 HBO 也是找大陸人翻譯, 因為大陸就是這樣翻
12/19 22:39, 12F

12/19 22:39, , 13F
你再回去看前面的翻譯就知道一大堆不通順之處
12/19 22:39, 13F

12/19 22:43, , 14F
有剪片嗎?
12/19 22:43, 14F

12/19 22:45, , 15F
有 23年的外太空時間被剪成2個半小時
12/19 22:45, 15F

12/19 22:45, , 16F
覺得不通順+1
12/19 22:45, 16F

12/19 22:46, , 17F
不通順的地方太多了. 例如他們剛出發時Cooper問TARS
12/19 22:46, 17F

12/19 22:48, , 18F
翻譯也有不順,背景音樂真的不錯
12/19 22:48, 18F

12/19 22:48, , 19F
Amelia 跟Edmunds 的關係, HBO 翻成他具備"酌情功能"
12/19 22:48, 19F

12/19 22:49, , 20F
酌情功能這是大陸用語不是台灣的用法, 台灣直接翻成
12/19 22:49, 20F

12/19 22:49, , 21F
TARS 回答他也有不八卦的設定, 這才通順
12/19 22:49, 21F

12/19 22:50, , 22F
還有一段,兒子差點把車開進河裡時,兒子說你叫我繼續的
12/19 22:50, 22F

12/19 22:51, , 23F
翻譯成巨人 然後用台詞另外強調是那個黑洞 比音譯好
12/19 22:51, 23F

12/19 22:52, , 24F
然後庫柏回他的那句話,印象中電影版是翻"這驗證了典"
12/19 22:52, 24F

12/19 22:52, , 25F
形的不知變通"(類似這樣)但剛剛看HBO翻超長都來不及看
12/19 22:52, 25F

12/19 23:05, , 26F
剛剛又一段亂翻: 準備對接機件, 是對接程序才對
12/19 23:05, 26F

12/19 23:05, , 27F
台灣電影版可沒這樣亂翻
12/19 23:05, 27F

12/19 23:11, , 28F
要進去了,庫伯掰掰
12/19 23:11, 28F

12/19 23:13, , 29F
HBO好像是新加坡翻的
12/19 23:13, 29F

12/19 23:13, , 30F
太平洋戰爭翻譯的也比DVD版來的好
12/19 23:13, 30F

12/19 23:15, , 31F
叫別人快自己卻在那邊慢慢收東西?
12/19 23:15, 31F

12/19 23:21, , 32F
呃 看到現在覺得電影版好多了
12/19 23:21, 32F

12/19 23:39, , 33F
電影院的版本翻得比較好
12/19 23:39, 33F

12/19 23:39, , 34F
看完了 讚 不過大作還是要在電影院看才震撼
12/19 23:39, 34F

12/19 23:39, , 35F
有二刷首輪XD
12/19 23:39, 35F

12/19 23:40, , 36F
我三刷首輪~~
12/19 23:40, 36F

12/19 23:41, , 37F
這片的物理科學介紹(設定集)中文版 也是翻譯成巨人
12/19 23:41, 37F

12/19 23:41, , 38F
戲院版翻的比較習慣
12/19 23:41, 38F

12/19 23:43, , 39F
電影版某些地方翻得比較好笑 HBO翻得比較正式
12/19 23:43, 39F

12/19 23:44, , 40F
都翻得很爛
12/19 23:44, 40F

12/19 23:45, , 41F
電影院的比較好,HBO翻的稍微偏離原文
12/19 23:45, 41F

12/19 23:46, , 42F
確實比電影院好+1
12/19 23:46, 42F

12/19 23:47, , 43F
我看的是HBOHD 翻譯的超專業的…
12/19 23:47, 43F

12/19 23:49, , 44F
沒差 反正物理的部份我都看不懂
12/19 23:49, 44F

12/19 23:49, , 45F
比較喜歡電影版翻的
12/19 23:49, 45F

12/19 23:50, , 46F
老實說音譯Gargantua頓時有點出戲
12/19 23:50, 46F

12/19 23:52, , 47F
除了酌情設定和巨人,都翻得不錯
12/19 23:52, 47F

12/19 23:52, , 48F
戲院版比較好
12/19 23:52, 48F

12/19 23:53, , 49F
電影院只有外公講60億人那邊,還有system亂翻而已
12/19 23:53, 49F

12/19 23:54, , 50F
安海瑟薇說一個system有三個有潛力星球,居然翻成系統
12/19 23:54, 50F

12/20 00:14, , 51F
在台灣沒那種自以為幽默的翻譯就萬幸了
12/20 00:14, 51F

12/20 00:14, , 52F
星系翻成系統XD
12/20 00:14, 52F

12/20 00:30, , 53F
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
12/20 00:30, 53F

12/20 00:50, , 54F
這部我沒比較過 不過通常找SDI Media翻的都很爛
12/20 00:50, 54F

12/20 00:53, , 55F
看HBO的時候 一天到晚抓到一堆誤譯 都抓到想砸電視了...
12/20 00:53, 55F

12/20 00:53, , 56F
語意通不通順尚在其次 光是翻錯就罄竹難書了 ~"~
12/20 00:53, 56F

12/20 01:04, , 57F
先不說通不通順,酌情怎麼會叫中國用語,又不是什麼新
12/20 01:04, 57F

12/20 01:04, , 58F
名詞
12/20 01:04, 58F

12/20 03:14, , 59F
覺得電影院版本比較好
12/20 03:14, 59F

12/20 08:35, , 60F
你真的認為 discretion 照大陸的翻譯"酌情設定"
12/20 08:35, 60F

12/20 08:36, , 61F
不是什麼新鮮名詞? 那你說說在台灣慣用語"酌情設定"
12/20 08:36, 61F

12/20 08:36, , 62F
在什麼場景會用到好嗎?
12/20 08:36, 62F

12/20 10:24, , 63F
樓上井底 罰寫100篇公文
12/20 10:24, 63F

12/20 12:24, , 64F
那你要不要先來推一百則公文推文啊Zzzzz
12/20 12:24, 64F

12/20 20:27, , 65F
酌情二字本來就不是新名詞,關於酌情設定你可以去google
12/20 20:27, 65F

12/20 20:29, , 66F
只是一些不常用的名詞,沒聽過就說大陸用語,真是佩服
12/20 20:29, 66F

12/20 22:07, , 67F
電影院版本翻得比較好,HBO版翻得比較詳細..機器人幽默部
12/20 22:07, 67F

12/20 22:08, , 68F
份變得沒那麼幽默..
12/20 22:08, 68F

12/20 23:27, , 69F
我比較喜歡代理商的翻譯欸
12/20 23:27, 69F

12/20 23:27, , 70F
我也覺得酌情設定那句翻得怪怪的
12/20 23:27, 70F

12/20 23:28, , 71F
看得懂 但會覺得不通順
12/20 23:28, 71F

12/21 07:39, , 72F
你就不用狡辯了, google 酌情設定後面最常跟著
12/21 07:39, 72F

12/21 07:39, , 73F
虛擬內存, 你還要狡辯這不是大陸用語?
12/21 07:39, 73F

12/21 07:40, , 74F
我當然知道酌情不是新名詞, 我是說酌情設定
12/21 07:40, 74F

12/21 07:40, , 75F
故意拿掉兩個字就不知道你是什麼用心了
12/21 07:40, 75F

12/21 23:09, , 76F
是是是,什麼都大陸用語,二分法最方便了w
12/21 23:09, 76F

12/22 07:32, , 77F
不知道你在崩潰跟牽拖啥, 這也可以說是二分法, 不然
12/22 07:32, 77F

12/22 07:33, , 78F
你舉第三種慣用華語又語風明顯不同的國家
12/22 07:33, 78F

12/22 07:34, , 79F
一堆人就是愛狡辯酌情設定是中性語非大陸用語
12/22 07:34, 79F

12/24 07:52, , 80F
很明顯HBO的翻譯人員是"參考"大陸盜版或其他來源翻出來的
12/24 07:52, 80F
文章代碼(AID): #1MTMQiw2 (movie)
文章代碼(AID): #1MTMQiw2 (movie)