[討論]看有配音的電影會轉原音觀賞嗎?

看板movie (電影)作者時間2年前 (2021/09/20 14:35), 編輯推噓35(35047)
留言82則, 47人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
昨天在這邊看到假面病棟的資訊 想說有段時間沒看到坂口 就跟著看了 突然想到 國語配音的日韓電影 好像只有電視播出才會有 電影院有中配的 比較常看到是卡通、動畫 不太知道電視電影配音的原意是什麼 我個人是都繼續看啦 因為不想看字幕 但想問其他鄉民們呢 會轉回去原音嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.25.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1632119735.A.184.html

09/20 14:36, 2年前 , 1F
絕對原音
09/20 14:36, 1F

09/20 14:40, 2年前 , 2F
原音啊 !配音都沒情緒 尤其是韓國片
09/20 14:40, 2F

09/20 14:41, 2年前 , 3F
兇殘黑道在罵人 配得像老師訓話……
09/20 14:41, 3F

09/20 14:48, 2年前 , 4F
好的配音員當然很重要,但是一部片這麼多演員…
09/20 14:48, 4F

09/20 14:56, 2年前 , 5F
除了蠟筆小新可以接受配音,其他一定看原音
09/20 14:56, 5F

09/20 15:02, 2年前 , 6F
我還以為電視一開始是什麼大家就看什麼欸
09/20 15:02, 6F

09/20 15:02, 2年前 , 7F
不然這樣轉台還要轉回來
09/20 15:02, 7F

09/20 15:45, 2年前 , 8F
當然原音,聲音也是表演的一部份
09/20 15:45, 8F

09/20 15:48, 2年前 , 9F
我是一定都用原音
09/20 15:48, 9F

09/20 15:49, 2年前 , 10F
有一部分是中文配音會將影片其他聲音蓋過去
09/20 15:49, 10F

09/20 15:50, 2年前 , 11F
造成你觀看時覺得音效少了一些,切換到原音就不會有
09/20 15:50, 11F

09/20 15:50, 2年前 , 12F
絕對轉原音
09/20 15:50, 12F

09/20 15:51, 2年前 , 13F
中配會直接毀了一部片
09/20 15:51, 13F

09/20 15:51, 2年前 , 14F
這種情況
09/20 15:51, 14F

09/20 15:52, 2年前 , 15F
烏龍派出所跟哆啦a夢中配 其他都原配
09/20 15:52, 15F

09/20 15:54, 2年前 , 16F
看情況,如果是看過原音的話,就會想聽聽看台配,
09/20 15:54, 16F

09/20 15:55, 2年前 , 17F
沒看過的話則會切回原音,配音版就隨緣了,除非是
09/20 15:55, 17F

09/20 15:55, 2年前 , 18F
蠟筆小新這種深受台配印象的作品。
09/20 15:55, 18F

09/20 15:55, 2年前 , 19F
有時聽台配,看自己喜歡的角色講中文,猜是哪位配
09/20 15:55, 19F

09/20 15:55, 2年前 , 20F
音員也是種樂趣
09/20 15:55, 20F

09/20 16:11, 2年前 , 21F
要看情況,哆啦A夢我反而喜歡中配
09/20 16:11, 21F

09/20 16:23, 2年前 , 22F
真人會 有時候配音口型沒對上看了有點不舒服
09/20 16:23, 22F

09/20 16:29, 2年前 , 23F
一般都會吧
09/20 16:29, 23F

09/20 16:36, 2年前 , 24F
都轉原音,蠟筆小新原音的媽媽沒那麼吵
09/20 16:36, 24F

09/20 16:37, 2年前 , 25F
老港片有時會切換著聽,中配是兒時回憶
09/20 16:37, 25F

09/20 16:43, 2年前 , 26F
除了賭神以外 從來不看配音的
09/20 16:43, 26F

09/20 16:44, 2年前 , 27F
有原音ㄧ定聽原音
09/20 16:44, 27F

09/20 17:01, 2年前 , 28F
原音不見得有情緒。只是不是原音就不是原版
09/20 17:01, 28F

09/20 17:02, 2年前 , 29F
不過港片新舊都聽中配 粵語聽不下去
09/20 17:02, 29F

09/20 17:10, 2年前 , 30F
小時候習慣的就聽配音,不然就轉原音
09/20 17:10, 30F

09/20 17:15, 2年前 , 31F
真人只看原音,動畫盡量看原音
09/20 17:15, 31F

09/20 17:20, 2年前 , 32F
東森現在不是能轉成原音了嗎?
09/20 17:20, 32F

09/20 17:44, 2年前 , 33F
說真的台灣配音品質不太好,少數幾個人要擔負整部片
09/20 17:44, 33F

09/20 17:49, 2年前 , 34F
變身國王,台配巔峰
09/20 17:49, 34F

09/20 18:06, 2年前 , 35F
卡通有些看中配 電影看原音
09/20 18:06, 35F

09/20 18:18, 2年前 , 36F
絕對原音
09/20 18:18, 36F

09/20 18:43, 2年前 , 37F
配音 就是有些客層沒辦法看字幕
09/20 18:43, 37F

09/20 18:44, 2年前 , 38F
原音當然比較好聽但是配音還是有其必要性
09/20 18:44, 38F

09/20 19:06, 2年前 , 39F
幾乎都轉原音 很多中配真的生硬到讓人出戲
09/20 19:06, 39F

09/20 19:07, 2年前 , 40F
一定原音,粵語片也不例外
09/20 19:07, 40F

09/20 19:22, 2年前 , 41F
只有二津必看國語,其他一律原音
09/20 19:22, 41F

09/20 19:39, 2年前 , 42F
韓劇不管看哪一部劇情情緒如何永遠都是那幾個人讀稿
09/20 19:39, 42F

09/20 19:39, 2年前 , 43F
的聲音
09/20 19:39, 43F

09/20 19:55, 2年前 , 44F
會轉原音,聲音也是演技
09/20 19:55, 44F

09/20 20:02, 2年前 , 45F
配音都要配合一句話說完切換的速度 明明語速快又急
09/20 20:02, 45F

09/20 20:02, 2年前 , 46F
卻慢條斯理的語調 看了很火大
09/20 20:02, 46F

09/20 20:33, 2年前 , 47F
絕對配音呀 電影就是要好好欣賞畫面演技特效 花一
09/20 20:33, 47F

09/20 20:33, 2年前 , 48F
堆時間看字幕 感覺不好
09/20 20:33, 48F

09/20 20:37, 2年前 , 49F
有些電影中配對不上字幕 都會切到原音看看
09/20 20:37, 49F

09/20 20:38, 2年前 , 50F
從小到大的經典幾乎都是配音 我們這一家 烏龍派出所
09/20 20:38, 50F

09/20 20:38, 2年前 , 51F
櫻桃小丸子 柯南 順風婦產科 各種周星馳電影 與港
09/20 20:38, 51F

09/20 20:38, 2年前 , 52F
劇港片 絕對是看配音
09/20 20:38, 52F

09/20 21:17, 2年前 , 53F
中配還要另外花錢 配音就是有市場才配音
09/20 21:17, 53F

09/20 21:18, 2年前 , 54F
配音的觀眾群就不是板上這群人
09/20 21:18, 54F

09/20 21:22, 2年前 , 55F
韓國電視劇電影配音是因為給媽媽看得才會配音日劇
09/20 21:22, 55F

09/20 21:22, 2年前 , 56F
很少配音只有日電影才有配音
09/20 21:22, 56F

09/20 22:10, 2年前 , 57F
看狀況 通常會
09/20 22:10, 57F

09/20 22:19, 2年前 , 58F
一定看原音 台配除了龜有公園 其他爛到笑
09/20 22:19, 58F

09/20 22:26, 2年前 , 59F
柯南也只有早期的動畫和電影會看中配了,現在的配音
09/20 22:26, 59F

09/20 22:26, 2年前 , 60F
員實在聽不習慣(尤其是毛利老弟)
09/20 22:26, 60F

09/20 22:27, 2年前 , 61F
哆啦A夢的動畫和劇場版自從換成「新哆啦A夢」的版本
09/20 22:27, 61F

09/20 22:27, 2年前 , 62F
後也是沒再看過了,除了畫風改變之外中文配音員也只
09/20 22:27, 62F

09/20 22:27, 2年前 , 63F
剩下哆啦A夢和小夫是原班底
09/20 22:27, 63F

09/20 22:29, 2年前 , 64F
大山版的哆啦A夢給8年級生的印象太深
09/20 22:29, 64F

09/20 22:31, 2年前 , 65F
覺得原音才算原汁原味 配音有些台詞還二創了
09/20 22:31, 65F

09/20 23:26, 2年前 , 66F
真的,日文梗的基本上都會被拿掉,畢竟從台式字幕和
09/20 23:26, 66F

09/20 23:26, 2年前 , 67F
配音根本看不出梗
09/20 23:26, 67F

09/20 23:27, 2年前 , 68F
以前看中視的《銀魂》都是「我不是Gay,是桂」想說
09/20 23:27, 68F

09/20 23:28, 2年前 , 69F
這什麼鬼台詞,後來接觸日本原作後才知道是在講「我
09/20 23:28, 69F

09/20 23:28, 2年前 , 70F
不是假髮,是桂」
09/20 23:28, 70F

09/21 01:13, 2年前 , 71F
周星馳 蠟筆小新 會聽中配 其他一律原文
09/21 01:13, 71F

09/21 02:01, 2年前 , 72F
周星馳的習慣聽石的配音
09/21 02:01, 72F

09/21 10:37, 2年前 , 73F
不會啊杜芬舒斯的邪惡企業
09/21 10:37, 73F

09/21 12:14, 2年前 , 74F
英日語的都轉原音 尤其是台藝人配音的
09/21 12:14, 74F

09/21 13:50, 2年前 , 75F
勞贖
09/21 13:50, 75F

09/21 14:17, 2年前 , 76F
一定原音,我在美國看,尤其日漫電影或宮崎駿系列
09/21 14:17, 76F

09/21 14:17, 2年前 , 77F
的英配蠻糟糕的
09/21 14:17, 77F

09/21 16:39, 2年前 , 78F
先聽幾段看配的如何,很糟就切掉。有些作品聽中配
09/21 16:39, 78F

09/21 16:39, 2年前 , 79F
反而多了層喜感
09/21 16:39, 79F

09/21 17:46, 2年前 , 80F
會先給中配幾分鐘的機會,若是不怎樣才會切成原音
09/21 17:46, 80F

09/22 23:35, 2年前 , 81F
樓上跟樓樓上的方法不錯欸 有時候中配真的有格外趣
09/22 23:35, 81F

09/22 23:35, 2年前 , 82F
09/22 23:35, 82F
文章代碼(AID): #1XI2kt64 (movie)
文章代碼(AID): #1XI2kt64 (movie)