看板 [ movie ]
討論串[討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
共 21 篇文章

推噓29(30推 1噓 17→)留言48則,0人參與, 最新作者toto3527 (toto)時間10年前 (2016/03/05 17:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
阿公歐買尬. 你說要在地化也不是那樣翻阿. 我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼. 你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶. 根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.56.119. 文章網址: https

推噓9(11推 2噓 63→)留言76則,0人參與, 最新作者cloistrevoc (convert)時間10年前 (2016/03/05 17:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想翻譯二創 一些在地性的語言或笑話. 好不好笑 見仁見智. 根本上不影響這部電影的內容和本質及其內在的義含. 比較好奇的是明明是講國語的電影或電視劇居然強制上字幕. 在美國字幕是可以選不加的(電視)這在其它國家也是不常見的. 他們都戲稱這是耳聾設定(字幕). 只能說台灣真是一個不可思議的寶島. -

推噓2(2推 0噓 15→)留言17則,0人參與, 最新作者zzz41432 (魚兒)時間10年前 (2016/03/05 16:58), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我可以問一個白痴問題嗎. 不知道到底白不白痴. 但我滿疑惑的. 為何不是中文配音講的東西直接當成字幕呢. 還要花錢把中文翻譯拿去給人家二改. 那幹嘛中配不直接講二改的字幕. 或是字幕直接用中配的劇本. 為啥要有兩個版本?. 好像有點繞口令. 就是為啥要做兩遍差不多的事情阿. 我是問了中配英配呈現的中
(還有284個字)

推噓3(14推 11噓 22→)留言47則,0人參與, 最新作者laiyuhao (有種來噓我)時間10年前 (2016/03/05 15:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣人真的非常崇洋媚外. 如果是在韓國或是日本 把那些外來文化翻成在地文化. 韓國人或日本人都不會有任何感冒的反應. 也只有在台灣這種本土文化保持這麼差的地方才能看到極力抗拒在地文化的發見. 絕對不要任何的在地文化,甚至不是討厭,而是下意識本能的抗拒. 連布袋戲都要虛淵玄來改編才能重燃國人的興趣,如

推噓25(26推 1噓 25→)留言52則,0人參與, 最新作者meidoku (佐木三號)時間10年前 (2016/03/05 10:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只看ptt不準,台灣觀眾對於二創翻譯不喜歡,當然可以抗議. 這是ptt使用者的基本權利. 但是在電影院內的觀眾不見得每個都會上ptt. 自以為不喜歡的人一定很多,那真是想太多. 大尾鱸鰻在ptt罵成這樣還不是輕鬆破億. 考慮在地市場,把二創做成跟原著略有出入. 就單純的只是市場策略的考量而以. --