看板
[ movie ]
討論串[討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
共 21 篇文章
內容預覽:
同意這篇 前面幾篇一直戰字幕組翻譯爛啥鬼的 問題是他們也說了 拿到的稿子. 就是翻譯好的 是迪士尼要求他們再翻譯好的稿子做在地化二創. 好 很多人英文很強 發現這樣的二創會偏離原句的句意. 讓你們看得很痛苦 這是你們這方的聲音是吧. 問題是有沒有想過 這部動畫闔家觀賞 所以不是只有你們這個客群吧.
(還有259個字)
內容預覽:
我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在於... 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」. 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。. 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外翻譯被其他人指指點點?. 先說我自
(還有2240個字)
內容預覽:
最近這幾年這種狀況特別嚴重. Loser你就翻輸家就好. 翻魯蛇不會比較好笑. 鄉民梗一直放在電影翻譯就本末倒置了. 你們工作是翻譯 應該以精準表達原作意思為最高指導原則. 像你舉例的 where there is a will there is a way翻成有志者事竟成. 這種俚語的翻譯就做的很
(還有245個字)
內容預覽:
我很討厭那種為了硬湊哏而翻譯或加進去的笑點。. 像南方公園當時為了在地化為了配合原音的長度而且自行發揮創作出來的,. 所以像什麼『去你的擔擔麵』就會令人覺得印象深刻又好,. 因為這能感受到翻譯組的用心與智慧。. 而不是完全不動腦子,只是上網看看批踢踢或是FB的爆料公社,. 或是最近的新聞那篇比較紅,
(還有320個字)
內容預覽:
mafflect : 在原本 也是美國的生活/網路內如阿.... mafflect : 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已. mafflect : 在原文 也是美國的生活/網路內容阿.... 我覺得滿認同m大的看法. 很多美國電影、影集的笑點. 那就是他們語言文化 或是生活慣用與說出現的
(還有628個字)