看板
[ movie ]
討論串[討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
共 21 篇文章
內容預覽:
好,我看完了. 看完的感想就是迪士尼找了個莫名其妙的翻譯. 我看的是英文版,英文版整個就很莫名其妙. 英文版字幕就是用那個放一堆本土梗的字幕. 帶來非常大的違和感. 首先,就像尼克跟樹懶講笑話那一段. 我耳朵聽到牠講一種,眼睛又看到牠說另一種. 這非常詭異呀!!. 看這種字幕大概就像玩這個遊戲一樣:
(還有705個字)
內容預覽:
假設電影是一道外國菜. 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生. 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的. 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味. 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料. 那這個加料的問題,究竟是該怪誰??.
(還有298個字)
內容預覽:
我很難理解為何有人不認同在地化過的翻譯,. (我看下來覺得還好,. 因為這本來就是架空故事,. 即使提到台灣的地名也沒關係). 因為從天外奇蹟開始就有做在地化了!. 一開始老爺爺就用台語說「有信喔」(可能是偷學我們這一家). 腦筋急轉彎裡面也有用到「冰的啦」。. 為什麼大家沒發現呢?. 還是已經吵過
(還有55個字)
內容預覽:
說到這個. 如果完全不在地化的話. 不就只會跟熊麻吉一樣. 一堆梗都看不懂!!. 起碼”動物方程式”在電影院裡. 笑聲一直此起彼落. 這樣就夠了. 英文真的好的. 就用聽的了. 還在跟你看字幕勒?. --. Sent from my Android. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc
(還有145個字)