Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie (電影)作者 (有種來噓我)時間10年前 (2016/03/05 15:54), 編輯推噓3(141122)
留言47則, 27人參與, 最新討論串8/21 (看更多)
台灣人真的非常崇洋媚外 如果是在韓國或是日本 把那些外來文化翻成在地文化 韓國人或日本人都不會有任何感冒的反應 也只有在台灣這種本土文化保持這麼差的地方才能看到極力抗拒在地文化的發見 絕對不要任何的在地文化,甚至不是討厭,而是下意識本能的抗拒 連布袋戲都要虛淵玄來改編才能重燃國人的興趣,如果沒有則會被當成老掉牙的東西 會出現這種討論串不意外 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.87.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457164446.A.917.html

03/05 16:06, , 1F
這樣就叫崇洋媚外
03/05 16:06, 1F

03/05 16:06, , 2F
閱畢
03/05 16:06, 2F

03/05 16:06, , 3F
本土化是一回事,改得讓人出戲是一回事
03/05 16:06, 3F

03/05 16:07, , 4F
仔細想想你出戲的根本原因 就會發現其實就是崇洋媚外
03/05 16:07, 4F

03/05 16:13, , 5F
就有些梗翻的太過了造成反效果 說不上什麼崇洋媚外
03/05 16:13, 5F

03/05 16:14, , 6F
也不是說自己英文多好多好 重點是尺度拿捏要有
03/05 16:14, 6F

03/05 16:14, , 7F
不是每一句為了有梗而有梗 這是爭議的點
03/05 16:14, 7F

03/05 16:16, , 8F
看起來動物方城市尺度算拿捏ok
03/05 16:16, 8F

03/05 16:20, , 9F
又有人在帶風向
03/05 16:20, 9F

03/05 16:23, , 10F
看完電影批翻譯就人家英文資優生的小確幸啊,人家要
03/05 16:23, 10F

03/05 16:23, , 11F
看的是原汁原味的高檔美國文化,台灣用語俗不可耐
03/05 16:23, 11F

03/05 16:23, , 12F
哪看的下去,偏偏又不想好好聽英文,看到字幕的台
03/05 16:23, 12F

03/05 16:23, , 13F
式文化就是眼睛被污染啊
03/05 16:23, 13F

03/05 16:24, , 14F
至於那些愛台式翻譯的人是他們自己俗,沒有看到原
03/05 16:24, 14F

03/05 16:24, , 15F
汁原味的美國意義是他們衰
03/05 16:24, 15F

03/05 16:24, , 16F
我不是說這部我也沒在帶風向
03/05 16:24, 16F

03/05 16:25, , 17F
我只是舉例而已 當然啦這只是我個人看法大家能接受就好
03/05 16:25, 17F

03/05 16:26, , 18F
而且我也沒說台式翻譯就是俗 不要無限上綱
03/05 16:26, 18F

03/05 16:28, , 19F
像是阿公跟我最近看的名模大間諜 討論一下而已
03/05 16:28, 19F

03/05 16:37, , 20F
樓上不是你,不過前面有人說翻的很爛,喜歡的水準很低
03/05 16:37, 20F

03/05 16:41, , 21F
一堆CCR根本不知道國外看吹替版至少90%以上
03/05 16:41, 21F

03/05 16:42, , 22F
台灣人對字幕的迷戀根本已經到走火入魔的地步了
03/05 16:42, 22F

03/05 16:42, , 23F
網路上一些影片 講國語還要上字幕 完全不懂
03/05 16:42, 23F

03/05 17:02, , 24F
我想你不懂 喊字幕爛 才能突顯自己英文程度尊爵不凡
03/05 17:02, 24F

03/05 17:14, , 25F
本土化和翻得太過頭完全是兩回事....
03/05 17:14, 25F

03/05 17:19, , 26F
你確定?日本可是全力避免超譯的
03/05 17:19, 26F

03/05 17:22, , 27F
說我們崇洋媚外 又要我們學日韓 搞得我好亂啊
03/05 17:22, 27F

03/05 17:23, , 28F
有人說不要任何在地文化嗎....就說是走火入魔的問題
03/05 17:23, 28F

03/05 17:32, , 29F
題外話 日本最喜歡超譯書籍了
03/05 17:32, 29F

03/05 17:33, , 30F
想要原汁原味 變成崇洋媚外 ==
03/05 17:33, 30F

03/05 17:40, , 31F
不用網路上影片啊 台灣電視台大多都上字幕啊?
03/05 17:40, 31F

03/05 17:40, , 32F
也是題外話 聽說超譯尼采就是日本人寫的 然後在日
03/05 17:40, 32F

03/05 17:40, , 33F
本狂賣
03/05 17:40, 33F

03/05 17:41, , 34F
這本書也是我第一次聽到”超譯”兩字
03/05 17:41, 34F

03/05 18:25, , 35F
哇賽又是崇洋媚外大絕招
03/05 18:25, 35F

03/05 18:29, , 36F
超譯其實就是「隨便我翻」
03/05 18:29, 36F

03/05 19:58, , 37F
幹嘛拖布袋戲下水?
03/05 19:58, 37F

03/05 20:11, , 38F
本土化不等於鄉民化
03/05 20:11, 38F

03/05 22:20, , 39F
在地化不等於鄉民化
03/05 22:20, 39F

03/06 01:49, , 40F
03/06 01:49, 40F

03/06 02:59, , 41F
本土化不等於惡搞吧
03/06 02:59, 41F

03/06 09:42, , 42F
確實就是崇洋,所以這就是標準的電影ccr呀
03/06 09:42, 42F

03/07 06:40, , 43F
有意見就去找迪士尼影業 去問迪士尼為啥讓他審過
03/07 06:40, 43F

03/07 15:21, , 44F
確實是崇洋媚外,很多明明有約定成俗的中文名字,但是在
03/07 15:21, 44F

03/07 15:22, , 45F
這個板硬是要寫英文名,好似看這個板一定要知道影星的
03/07 15:22, 45F

03/07 15:22, , 46F
英文名字才夠水準看文章
03/07 15:22, 46F

04/04 02:57, , 47F
用那些聽都沒聽過的外國影星是要幹嘛
04/04 02:57, 47F
文章代碼(AID): #1Msf2UaN (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Msf2UaN (movie)