看板
[ movie ]
討論串[討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??
共 10 篇文章
內容預覽:
我覺得大家似乎還沒談到. 但我很好奇的. 就是含有多國語言的電影. 這很常見. 美國人出任務去巴黎說法文. 或二戰電影少不了出現幾句德語 俄語. 這些歐洲語言應該會要有字幕吧,. 不是每個美國人都聽懂. 突然想到異星智慧. 女主角那句中文:戰爭…帶來…孤兒寡母……. 聽到雞皮疙瘩(翻白眼). --.
(還有62個字)
內容預覽:
所以台灣人沒有字幕真的看不懂嗎?. 想請問大家對於以下這些沒字幕可以聽懂多少(台灣的節目). 電台廣播. 電視新聞. 電視綜藝. 時裝連續劇. 古裝劇. 我在想聽不聽得懂可能跟他是不是口語用詞有關. 廣播本來就是為了“聽”做考量所以不會用到太難以分辨的詞彙. 綜藝節目也是口說成分較重所以不太會有聽不
(還有183個字)
內容預覽:
在美國看電影真的沒字. 有時候連西文都沒字幕. Netflix hulu這種也是要打開才有字幕. 電視節目的很像即時翻譯. 有時候還會退回去改掉....... 上次問了一個美國人. 像原po說的這種科幻(?)電影如果有一堆原創字或專業術語怎麼看. 他說如果是原創字就會記得有這東西然後大概猜一下就知道
(還有36個字)
內容預覽:
有人提到日本外片的字幕版,. 所以想回一下不嚴謹觀察。. 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版,. 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行,. 兩行字幕出現的機率比台灣低. 一行大約12字,. (剛好本人譯過外片字幕,台灣一行約15字左右). 大部分句子都沒到12字。. 但日文其實是很囉唆的語言,.
(還有479個字)