Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??已刪文

看板movie (電影)作者時間6年前 (2020/02/25 10:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《jokermoonbow (初月さん@がんばらない)》之銘言: : 這個疑問我也有很久 : 個人覺得一個典型的例子就是奇異博士 : 像這個手術片段裡 : Strange就喊了一大堆 : 什麼apenic,medulla,suboccipital craniectomy,crainal nerves,neurogenesis : 還不止這些 : 後面還有什麼cardiac tamponade,mid-Thoracic burst fracture 在美國看電影真的沒字 有時候連西文都沒字幕 Netflix hulu這種也是要打開才有字幕 電視節目的很像即時翻譯 有時候還會退回去改掉...... 上次問了一個美國人 像原po說的這種科幻(?)電影如果有一堆原創字或專業術語怎麼看 他說如果是原創字就會記得有這東西然後大概猜一下就知道在講什麼了 至於是術語的話就算不會拼 大概還是知道這個字是什麼 就像留言說的字首字尾,或在句子中的位置然後根據劇情大概就猜的出來再說什麼了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.143.30 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582596478.A.396.html
文章代碼(AID): #1UL85-EM (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UL85-EM (movie)