看板 [ movie ]
討論串[討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??
共 10 篇文章

推噓2(3推 1噓 2→)留言6則,0人參與, 6年前最新作者wen12305 (偏鄉替代役)時間6年前 (2020/02/24 21:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
根據我自己的經驗. 美國人好像覺得聽不懂或沒聽清楚的就算了,反正就電影故意要這樣. 我當年大學的時候 跟幾個美國朋友一起去看蝙蝠俠第三集(人在美國). 其實我當時看完滿頭問號,根本不太懂整個劇情. 大概只懂個80%. 朋友事後聊天時也說聽不懂反派和阿蝙兩個在講什麼. 不重要,也不在意,所以我的疑問他

推噓47(48推 1噓 106→)留言155則,0人參與, 6年前最新作者cookiesweets (3m)時間6年前 (2020/02/24 21:09), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧?. 之前有聽過教授分享原因(不一定正確). 就是英文字母太佔空間了. 你看. 英文太佔空間了. English letters take too much space. (隨便翻的有錯抱歉). 隨便一句,英文幾乎是中文的兩倍長. 其他的拼音語系幾乎也是如此.
(還有323個字)

推噓16(17推 1噓 22→)留言40則,0人參與, 6年前最新作者jokermoonbow (初月さん@がんばらない)時間6年前 (2020/02/24 16:31), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
這個疑問我也有很久. 個人覺得一個典型的例子就是奇異博士. 像這個手術片段裡. Strange就喊了一大堆. 什麼apenic,medulla,suboccipital craniectomy,crainal nerves,neurogenesis. 還不止這些. 後面還有什麼cardiac tam
(還有95個字)

推噓27(27推 0噓 28→)留言55則,0人參與, 6年前最新作者TaiwanBeijin (台灣北京)時間6年前 (2020/02/24 13:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題臺灣的官方字幕. 太常用一堆網路爛梗. 或是太刻意的在地化. 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能. 失去英文想表達的原意. 畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人. 看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.67.205

推噓90(93推 3噓 118→)留言214則,0人參與, 6年前最新作者filmystery (P.B. take me to the US)時間6年前 (2020/02/23 23:55), 6年前編輯資訊
0
1
4
內容預覽:
常常看到有人說. 只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕. 這是真的嗎??. 倘若如此. 在大多數看電影不看字幕的國家. 觀眾們不會覺得很不方便嗎??. 再者. 我很好奇當地的觀眾看電影真的不需要字幕嗎??. 我會有這個疑問是因為我剛剛在網路上看到ROCKY 5的這個片段. https://www
(還有1013個字)