Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板movie (電影)作者 ( )時間6年前 (2020/02/25 00:27), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 8人參與, 6年前最新討論串6/10 (看更多)
: 推 zeffy : 日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎 02/24 21:54 有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低 一行大約12字, (剛好本人譯過外片字幕,台灣一行約15字左右) 大部分句子都沒到12字。 但日文其實是很囉唆的語言, 可推知這些字幕常常是簡譯, 常看推特的日本網友說, 看了字幕版再看吹替版,感覺資訊量大增。 很久以前在niconico看過有人發調查影片, 問大家是字幕派或配音派,很多人是配音派, 因為看字幕好累、追字幕趕不上畫面、 聽配音比較能知道很多資訊等等。 另外,還看過不少日本人以為, 日片在台灣上映也是上配音版XD 日本戲院的字幕是仿手寫字幕, https://i.ytimg.com/vi/SOHs2QE3SjM/hqdefault.jpg
有些搞笑劇模仿外國片時,會故意打這種字幕XD 我一直很不懂,為什麼不用網路預告那種印刷體加大? 電視台的外片字幕則是印刷體字幕 https://pbs.twimg.com/media/C5B8PkkVcAApdA8.jpg
日本電視跟美國一樣都是CC字幕 https://pbs.twimg.com/media/DeI070XUQAAHtiP.jpg
想看可以開啟,但佔空間很醜 -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582561669.A.9EA.html

02/25 00:29, 6年前 , 1F
以前還有直的字幕 我是不太懂那美學
02/25 00:29, 1F

02/25 00:32, 6年前 , 2F
敬語跟動詞變化一加下去囉囉度就暴漲
02/25 00:32, 2F

02/25 00:33, 6年前 , 3F
直的字幕通常是為了避開原影片的工作人員表
02/25 00:33, 3F

02/25 00:33, 6年前 , 4F
或是畫面加了字幕會造成混亂的時候
02/25 00:33, 4F

02/25 00:34, 6年前 , 5F
了解 這我還真不知道
02/25 00:34, 5F

02/25 00:35, 6年前 , 6F
因為從小常看日本的衛星洋片台XD
02/25 00:35, 6F

02/25 00:43, 6年前 , 7F
在法國,非法文電影,也是會配音
02/25 00:43, 7F

02/25 01:58, 6年前 , 8F
直的不是每天24小時都有嗎XD
02/25 01:58, 8F

02/25 02:00, 6年前 , 9F
沒想到居然在這看到武牧
02/25 02:00, 9F

02/25 02:12, 6年前 , 10F
我武牧粉XDD
02/25 02:12, 10F

02/25 02:45, 6年前 , 11F
推最後一張圖XD
02/25 02:45, 11F

02/25 06:35, 6年前 , 12F
仿手寫字幕真的怪,第一次看到
02/25 06:35, 12F

02/27 20:10, 6年前 , 13F
在日本看鋼鐵人三和星艦爭霸戰闇黑無界的時候字幕
02/27 20:10, 13F

02/27 20:10, 6年前 , 14F
都是在左右兩邊直的字幕…所以也會和戲院有關嗎?
02/27 20:10, 14F

02/28 15:41, 6年前 , 15F
這個就不確定了,整部都是左右兩邊直的字幕好妙
02/28 15:41, 15F

02/28 15:42, 6年前 , 16F
不過以前金馬影展某部日片字幕也是直的,看得好累XD
02/28 15:42, 16F
文章代碼(AID): #1UK_c5dg (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UK_c5dg (movie)