Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板movie (電影)作者 (3m)時間6年前 (2020/02/24 21:09), 6年前編輯推噓47(481106)
留言155則, 44人參與, 6年前最新討論串4/10 (看更多)
跟中文比較難懂或中文的同音字多沒關係吧? 之前有聽過教授分享原因(不一定正確) 就是英文字母太佔空間了 你看 英文太佔空間了 English letters take too much space (隨便翻的有錯抱歉) 隨便一句,英文幾乎是中文的兩倍長 其他的拼音語系幾乎也是如此 造成他們上字幕會變成非常冗長且佔空間 我是覺得滿有道理的啦,不知道是不是這個原因 有趣的是,明明這種沒有對錯的事,一討論底下幾乎都覺得是中文的問題XDD,這是另一種 國外的月亮比較圓的錯覺嗎? 事實上中文除了比較難寫外,簡練性跟可擴充性真的算是極優的 舉上篇奇異博士的例子 英文腦幹的各部位 mesencephalon pon medulla 中文腦幹的各部位 中腦 橋腦 延腦 不敢說中文比較簡單,但至少在對醫學完全外行的兩國人來看,前者可能猜不到奇異博士在 公三小,但後者大概可以猜到是跟中樞神經的某個部位有關 大概這樣,不過我不是學語言的,這都只是某次上課聽老師分享的,有錯請指正@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582549745.A.EFB.html ※ 編輯: cookiesweets (180.217.251.22 臺灣), 02/24/2020 21:09:40

02/24 21:16, 6年前 , 1F
觀點滿有趣的
02/24 21:16, 1F

02/24 21:19, 6年前 , 2F
長度問題還好吧,明明也有英文字幕顯示的選項,而且
02/24 21:19, 2F

02/24 21:19, 6年前 , 3F
他們有時不會全打會縮
02/24 21:19, 3F

02/24 21:22, 6年前 , 4F
習慣問題吧 你看youtube國外也是很少上字幕 國內很
02/24 21:22, 4F

02/24 21:22, 6年前 , 5F
少沒上字幕
02/24 21:22, 5F

02/24 21:25, 6年前 , 6F
當然是習慣問題 可是習慣不是無緣無故產生的 最一
02/24 21:25, 6F

02/24 21:25, 6年前 , 7F
開始很有可能是長度問題
02/24 21:25, 7F

02/24 21:26, 6年前 , 8F
除了英文要拼音以外,單字跟單字之間要空格也是很
02/24 21:26, 8F

02/24 21:26, 6年前 , 9F
頭疼的事。中文字跟字之間不需要留空,縮短很多長
02/24 21:26, 9F

02/24 21:26, 6年前 , 10F
02/24 21:26, 10F

02/24 21:27, 6年前 , 11F
但日文同樣不長,卻也沒上字幕
02/24 21:27, 11F

02/24 21:28, 6年前 , 12F
覺得是以前政府要用字幕來教中文的關係
02/24 21:28, 12F

02/24 21:29, 6年前 , 13F
另外腦幹舉例可能比較不好,因為很多醫學單字是拉
02/24 21:29, 13F

02/24 21:29, 6年前 , 14F
丁文來的。反正意思有到就好,牛油豬油中文一看就
02/24 21:29, 14F

02/24 21:29, 6年前 , 15F
知道是啥,英文還要lard butter
02/24 21:29, 15F

02/24 21:29, 6年前 , 16F
日文我就不清楚了欸!沒在日本看過電影
02/24 21:29, 16F

02/24 21:30, 6年前 , 17F
日文明明就很長
02/24 21:30, 17F

02/24 21:31, 6年前 , 18F
舉個比較不嚴重的例子
02/24 21:31, 18F

02/24 21:31, 6年前 , 19F
日文:アリバイ崩し承ります
02/24 21:31, 19F

02/24 21:31, 6年前 , 20F
中文:破解不在場證明
02/24 21:31, 20F

02/24 21:32, 6年前 , 21F
日文的動詞和外來語都很長,更不用說敬語
02/24 21:32, 21F

02/24 21:33, 6年前 , 22F
在日本如果不是用漢字的話,字句都很長
02/24 21:33, 22F

02/24 21:34, 6年前 , 23F
可是漢字對日本人來說比較難
02/24 21:34, 23F

02/24 21:41, 6年前 , 24F
日本不是沒字幕,是可以選要不要顯示
02/24 21:41, 24F

02/24 21:42, 6年前 , 25F
阿看錯了XD
02/24 21:42, 25F

02/24 21:43, 6年前 , 26F
02/24 21:43, 26F

02/24 21:54, 6年前 , 27F
日本外片當然有字幕版的,不然是要被藝人配音荼毒嗎
02/24 21:54, 27F

02/24 22:01, 6年前 , 28F
是因為中文每個字都只有一個音節,一看就懂;但英
02/24 22:01, 28F

02/24 22:01, 6年前 , 29F
文是拼音文字,要看完才知道意思,閱讀速度會比較慢
02/24 22:01, 29F

02/24 22:01, 6年前 , 30F
。所以他們比較習慣用聽力理解,而我們習慣用閱讀理
02/24 22:01, 30F

02/24 22:01, 6年前 , 31F
解資訊
02/24 22:01, 31F

02/24 22:01, 6年前 , 32F
正解
02/24 22:01, 32F

02/24 22:15, 6年前 , 33F
我覺得跟語言有關但並不是覺得是中文的問題,我喜歡
02/24 22:15, 33F

02/24 22:15, 6年前 , 34F
中文>其他語言
02/24 22:15, 34F

02/24 22:37, 6年前 , 35F
還好吧…那一堆中英雙字的字幕怎麼說…
02/24 22:37, 35F

02/24 22:37, 6年前 , 36F
因為發明電影的時候 大中華地區方言很多
02/24 22:37, 36F

02/24 22:42, 6年前 , 37F
因為初期在台灣電視電影大多外來的,所以都有字幕
02/24 22:42, 37F

02/24 22:42, 6年前 , 38F
而養成習慣
02/24 22:42, 38F

02/24 22:44, 6年前 , 39F
美國有自己語言的節目電影,自然不用字幕,而沒有
02/24 22:44, 39F
還有 76 則推文
02/25 09:56, 6年前 , 116F
,在法國是會打字幕的XD
02/25 09:56, 116F

02/25 11:06, 6年前 , 117F
中文訊息密度真的比較高 英文文章常常落落長也沒什
02/25 11:06, 117F

02/25 11:06, 6年前 , 118F
麼重點
02/25 11:06, 118F

02/25 11:09, 6年前 , 119F
有趣的觀點 謝謝分享
02/25 11:09, 119F

02/25 11:26, 6年前 , 120F
中國大陸那邊一樣會上字幕,難道他們也有國語運動
02/25 11:26, 120F

02/25 11:26, 6年前 , 121F
嗎?當然方言的原因或許也有,但任何事情產生的原
02/25 11:26, 121F

02/25 11:26, 6年前 , 122F
因都不只一個,我認為英文長度是一個原因沒錯
02/25 11:26, 122F

02/25 12:24, 6年前 , 123F
你怎麼「詮釋」他的「權勢」「全是」看你定義如何。
02/25 12:24, 123F

02/25 12:24, 6年前 , 124F
「物理」讓我「霧裡」看花。他命中「劫數」能不能
02/25 12:24, 124F

02/25 12:24, 6年前 , 125F
順利「結束」還得看他的造化。「由於」「魷魚」很好
02/25 12:24, 125F

02/25 12:24, 6年前 , 126F
吃所以我就多吃了一點。生活如此「優裕」為何他還會
02/25 12:24, 126F

02/25 12:24, 6年前 , 127F
「憂鬱」呢。「行事」須謹慎不能只是走個「形式」。
02/25 12:24, 127F

02/25 12:24, 6年前 , 128F
這隻「麋鹿」「迷路」了
02/25 12:24, 128F

02/25 12:36, 6年前 , 129F
去問問那些碩論要出中英兩版的人應該就懂了
02/25 12:36, 129F

02/25 13:04, 6年前 , 130F
字幕可以算是無障礙設施欸 用拼音的國家聽障看電影
02/25 13:04, 130F

02/25 13:04, 6年前 , 131F
很不方便
02/25 13:04, 131F

02/25 13:35, 6年前 , 132F
以文學性來說中文較高
02/25 13:35, 132F

02/25 13:35, 6年前 , 133F
但也因為訊息密度太高,導致做學術類的時候不小心會
02/25 13:35, 133F

02/25 13:35, 6年前 , 134F
誤會語意
02/25 13:35, 134F

02/25 13:42, 6年前 , 135F
中國大陸那邊當然普通話運動推行的也用力啊,方言那
02/25 13:42, 135F

02/25 13:42, 6年前 , 136F
麽多,困難度比當年的台灣還高,一直到前幾年路邊都
02/25 13:42, 136F

02/25 13:42, 6年前 , 137F
常常看到標語(說普通話,用規範字)
02/25 13:42, 137F

02/25 13:45, 6年前 , 138F
跟朋友聊天或是聽演講,沒有字幕為什麼還是聽得懂?
02/25 13:45, 138F

02/25 13:45, 6年前 , 139F
選舉造勢晚會現場也沒有字幕啊XD
02/25 13:45, 139F

02/25 13:47, 6年前 , 140F
大陸不會說國語的人其實非常多,台灣基本上都會,頂
02/25 13:47, 140F

02/25 13:47, 6年前 , 141F
多說不好而已
02/25 13:47, 141F

02/25 13:50, 6年前 , 142F
c大你講的那串話,你去跟隨便一個朋友說,我覺得正
02/25 13:50, 142F

02/25 13:50, 6年前 , 143F
常台灣人都聽的懂
02/25 13:50, 143F

02/25 13:51, 6年前 , 144F
我的意思只是,有字幕沒字幕是結果,而原因有很多
02/25 13:51, 144F

02/25 13:51, 6年前 , 145F
,方言或同音字或許是其中一些原因,但我認為長度
02/25 13:51, 145F

02/25 13:51, 6年前 , 146F
跟文字意義密度也是其中的原因,甚至佔較大部分
02/25 13:51, 146F

02/25 15:22, 6年前 , 147F
我覺得不至於聽不懂,但有些人反應會慢半拍,會在
02/25 15:22, 147F

02/25 15:22, 6年前 , 148F
那「啊?什麼?」,字幕可以減少反應慢半拍的情況
02/25 15:22, 148F

02/25 15:51, 6年前 , 149F
主要是表音跟表意文字的差別...
02/25 15:51, 149F

02/25 16:08, 6年前 , 150F
親卿愛卿,是以卿卿,我不卿卿,誰當卿卿?
02/25 16:08, 150F

02/25 16:09, 6年前 , 151F
我剛念這個給我朋友,她以為是親親
02/25 16:09, 151F

02/26 00:09, 6年前 , 152F
同音字根本不是問題 因為看電影時 語境通常很明確
02/26 00:09, 152F

02/26 00:11, 6年前 , 153F
迷路 麋鹿這種根本不可能聽錯 因為根本讀不通
02/26 00:11, 153F

02/27 08:00, 6年前 , 154F
廢話都挑一些超難的句子考別人,當然聽不懂阿...
02/27 08:00, 154F

03/01 21:32, 6年前 , 155F
那你如果看下面幾篇推文的台詞沒字幕一定更難反應
03/01 21:32, 155F
文章代碼(AID): #1UKyhnxx (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UKyhnxx (movie)