Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板movie (電影)作者 (台灣北京)時間6年前 (2020/02/24 13:19), 編輯推噓27(27028)
留言55則, 32人參與, 6年前最新討論串2/10 (看更多)
問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意 畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人 看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.67.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582521541.A.023.html

02/24 13:25, 6年前 , 1F
大娛樂家的洪荒之力
02/24 13:25, 1F

02/24 13:34, 6年前 , 2F

02/24 13:50, 6年前 , 3F
可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊
02/24 13:50, 3F

02/24 13:50, 6年前 , 4F
我覺得沒那麼嚴重
02/24 13:50, 4F

02/24 13:50, 6年前 , 5F
可以接受
02/24 13:50, 5F

02/24 13:59, 6年前 , 6F
習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音
02/24 13:59, 6F

02/24 13:59, 6年前 , 7F
到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音
02/24 13:59, 7F

02/24 14:12, 6年前 , 8F
這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原
02/24 14:12, 8F

02/24 14:12, 6年前 , 9F
文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..=
02/24 14:12, 9F

02/24 14:27, 6年前 , 10F
比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯
02/24 14:27, 10F

02/24 14:28, 6年前 , 11F
尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和
02/24 14:28, 11F

02/24 14:29, 6年前 , 12F
阿公歐買尬 看字幕看到想退錢
02/24 14:29, 12F

02/24 14:29, 6年前 , 13F
命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕
02/24 14:29, 13F

02/24 14:29, 6年前 , 14F
最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯
02/24 14:29, 14F

02/24 14:29, 6年前 , 15F
蛇又沒比較有笑點。
02/24 14:29, 15F

02/24 14:30, 6年前 , 16F
其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事
02/24 14:30, 16F

02/24 14:35, 6年前 , 17F
覺得不嚴重
02/24 14:35, 17F

02/24 14:40, 6年前 , 18F
歐買尬也很討厭
02/24 14:40, 18F

02/24 14:49, 6年前 , 19F
loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人
02/24 14:49, 19F

02/24 14:49, 6年前 , 20F
你反而會覺得情緒沒到位
02/24 14:49, 20F

02/24 14:50, 6年前 , 21F
要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還
02/24 14:50, 21F

02/24 14:50, 6年前 , 22F
02/24 14:50, 22F

02/24 14:52, 6年前 , 23F
是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕
02/24 14:52, 23F

02/24 15:00, 6年前 , 24F
動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦
02/24 15:00, 24F

02/24 15:00, 6年前 , 25F
一整段對話中文英文完全各說各的
02/24 15:00, 25F

02/24 15:01, 6年前 , 26F
眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂
02/24 15:01, 26F

02/24 15:03, 6年前 , 27F
一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬
02/24 15:03, 27F

02/24 15:06, 6年前 , 28F
魯蛇我覺得算好了
02/24 15:06, 28F

02/24 15:30, 6年前 , 29F
不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚
02/24 15:30, 29F

02/24 15:34, 6年前 , 30F
有些笑話本來就不能直翻 你行你上
02/24 15:34, 30F

02/24 15:34, 6年前 , 31F
我覺得台灣的中配翻譯不到非常好
02/24 15:34, 31F

02/24 15:34, 6年前 , 32F
但是也不是亂做的
02/24 15:34, 32F

02/24 15:35, 6年前 , 33F
用心程度可見一斑
02/24 15:35, 33F

02/24 15:43, 6年前 , 34F
信雅達不是照着翻而已
02/24 15:43, 34F

02/24 15:43, 6年前 , 35F
當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一
02/24 15:43, 35F

02/24 15:43, 6年前 , 36F
個問題了
02/24 15:43, 36F

02/24 15:50, 6年前 , 37F
翻譯沒那麼容易的~要做很多功課
02/24 15:50, 37F

02/24 15:52, 6年前 , 38F
4 自以為有趣的翻譯
02/24 15:52, 38F

02/24 16:01, 6年前 , 39F
認真問 其他國家會喜歡當地配音!?
02/24 16:01, 39F

02/24 16:13, 6年前 , 40F
樓上,日本。
02/24 16:13, 40F

02/24 16:14, 6年前 , 41F
沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語
02/24 16:14, 41F

02/24 16:14, 6年前 , 42F
XDD
02/24 16:14, 42F

02/24 16:17, 6年前 , 43F
真的 台灣翻譯真的常常太過了= =
02/24 16:17, 43F

02/24 16:27, 6年前 , 44F
台灣翻譯真的很垃圾
02/24 16:27, 44F

02/24 16:32, 6年前 , 45F
喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎?
02/24 16:32, 45F

02/24 16:33, 6年前 , 46F
我愛你可以翻成愛老虎油嗎
02/24 16:33, 46F

02/24 18:21, 6年前 , 47F
台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了
02/24 18:21, 47F

02/24 18:22, 6年前 , 48F
爛梗連發 矯情又噁心
02/24 18:22, 48F

02/24 19:26, 6年前 , 49F
都快餓死了還跟你信雅達
02/24 19:26, 49F

02/24 19:29, 6年前 , 50F
部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好
02/24 19:29, 50F

02/24 19:30, 6年前 , 51F
魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語
02/24 19:30, 51F

02/24 19:31, 6年前 , 52F
翻譯真的不是照翻就一定好
02/24 19:31, 52F

02/24 20:12, 6年前 , 53F
一堆英文差的在說翻譯爛
02/24 20:12, 53F

02/24 23:12, 6年前 , 54F
喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂
02/24 23:12, 54F

02/25 05:03, 6年前 , 55F
記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XD
02/25 05:03, 55F
文章代碼(AID): #1UKrp50Z (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UKrp50Z (movie)