Re: [問題] 105一些問題

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (想不起來)時間17年前 (2008/11/13 15:02), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 自己試著翻譯時遇到的問題,請高手指教... : 如果其他部份有錯也請提出 : 1. : Joey: Ok, you know what blows my mind? : Women can see breasts any time they want. : You just look down and there they are. : How you get any work done is beyond me. : 好,知道我想到什麼嗎? : 女人隨時想要時都能看到胸部。 : 只要往下看,就在那裡。 : 你們有那個要怎麼做事啊? : *** : 我是翻成這樣,最有問題的是最後的beyond me 好吧, 妳知道什麼讓我覺得興奮嗎? 女人想看胸部時隨時都可以看到, 妳們只要往下看, 它們就在那兒, 至於妳們怎麼有辦法做完任何工作, 我就不懂了 something is beyond me 表示我不可能懂 blow my mind 有surprise和excited的意思, 依照Joey的個性... 興奮比較合 : 2. : Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? : (服務中)還有人要別的嗎? : Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, : chocolatey kind of a cakey pie thing. : (Rachel gives him a dirty look) : Nothing, just, just, I'm fine. : 喔,有,上禮拜你弄了個很棒的,堅果、巧克力的蛋糕派之類的。 : (瑞秋狠狠瞪他一眼) : 沒事,就,就,沒事。 : Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? : (對瑞秋)怎麼回事? : Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. : 是我爸啦。他要給我一台敞棚的賓士車。 : *** : scrunchy我查到是髮圈,這邊是緊張的意思嗎?或是有更好的解釋? 這裡Phoebe用scrunchy是在諷刺Ross用nutty,chocolatey,cakey, 所以故意用個也有 y 的字, Ross這三個字加 y 就是原來意思的形容詞, 但Phoebe的scrunch加上 y 是名詞意思是髮圈, 而scrunch的原本意思有兩種, 一個是把頭髮紮成一束, 另一個是揉塑膠袋一類的吵雜聲, 我覺得勉強可以翻譯成"為什麼這麼吵?" 更好的翻譯要能搞笑到堅果的, 巧克力的, 蛋糕口感的, 我想不出來... 我查不到scrunchy有形容詞的解釋, 那篇作者是從哪神來的?! : 3. : [Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, : and Monica is very uncomfortable.] : [場景:高級餐廳,安潔拉把手伸進鮑伯襯衫,莫妮卡很不舒服] 不自在 比較合一點 : Monica: Something went wrong with Underdog, : and they couldn't get his head to inflate. : So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, : right, and I'm just thinking... : how inappropriate this is. : Um, I've got something in my eye, uh, : Joey, could we check it in the light, please? : 超狗出了些問題,他們沒辦法讓牠的頭停止膨脹,所以咧,嗯, : 牠的頭直直往百老匯滾去,對,所以我在想...這真是太超過了。 : 嗯,我眼睛有東西跑進去,呃, : 喬伊,你可以幫我在燈光下看看嗎,拜託? : *** : 這裡的 Underdog 應該是卡通吧,我劇情這樣翻對嗎? : 如果對的話,我變色的那句 是 不能讓它膨脹 還是 不能停止膨脹 : 翻前者的話似乎搭不上下一句的劇情... 超狗似乎有些不對勁, 他們沒辦法讓他的頭膨脹起來, 所以咧, 嗯, 他的頭就像失敗的百老匯劇垮了下來 flop的意思有掉落, (演出或作品)失敗, 搖晃 他們這裡講的應該是電視的超狗卡通, 可以想像超狗的頭融化扁掉的樣子 看了別人的翻譯後, 這段自己想像的變得很好笑, 保留! 原來是在說超狗的氣球無法充氣而掉在百老匯街上! : 4. : Monica: (leaving) I'm outta here. : (離開)我要走了 : Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. : 等等,等等啦。你要他,我要她。他喜歡你 : Monica: Really? : 真的? : Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, : between the two of us, we can break them up. : 對啊。我在想,如果我們同心協力,靠我們的力量,就可以拆散他們 : *** : 我猜是這樣子,但是英文原句要怎麼解釋? put heads together可以說是集思廣益, 講白話就是"如果我們一起計畫合作" between the two of us是"就我們兩個人" 原po那樣翻譯也差不多意思 這是我所知道的, 請高手補充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

11/13 15:18, , 1F
本篇原文推文choufib:http://is.gd/7iwz ->亮白字來源
11/13 15:18, 1F

11/14 11:46, , 2F
謝謝...超詳細的...
11/14 11:46, 2F

11/21 13:53, , 3F
推你講的,很清楚!
11/21 13:53, 3F
※ 編輯: borodin 來自: 74.115.1.5 (01/01 20:28)
文章代碼(AID): #196z3_2A (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #196z3_2A (wearefriends)