Re: [問題] 105一些問題
看板wearefriends (Friends 六人行)作者borodin (想不起來)時間17年前 (2008/11/13 15:02)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 自己試著翻譯時遇到的問題,請高手指教...
: 如果其他部份有錯也請提出
: 1.
: Joey: Ok, you know what blows my mind?
: Women can see breasts any time they want.
: You just look down and there they are.
: How you get any work done is beyond me.
: 好,知道我想到什麼嗎?
: 女人隨時想要時都能看到胸部。
: 只要往下看,就在那裡。
: 你們有那個要怎麼做事啊?
: ***
: 我是翻成這樣,最有問題的是最後的beyond me
好吧, 妳知道什麼讓我覺得興奮嗎?
女人想看胸部時隨時都可以看到,
妳們只要往下看, 它們就在那兒,
至於妳們怎麼有辦法做完任何工作, 我就不懂了
something is beyond me 表示我不可能懂
blow my mind 有surprise和excited的意思, 依照Joey的個性... 興奮比較合
: 2.
: Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else?
: (服務中)還有人要別的嗎?
: Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty,
: chocolatey kind of a cakey pie thing.
: (Rachel gives him a dirty look)
: Nothing, just, just, I'm fine.
: 喔,有,上禮拜你弄了個很棒的,堅果、巧克力的蛋糕派之類的。
: (瑞秋狠狠瞪他一眼)
: 沒事,就,就,沒事。
: Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy?
: (對瑞秋)怎麼回事?
: Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
: 是我爸啦。他要給我一台敞棚的賓士車。
: ***
: scrunchy我查到是髮圈,這邊是緊張的意思嗎?或是有更好的解釋?
這裡Phoebe用scrunchy是在諷刺Ross用nutty,chocolatey,cakey,
所以故意用個也有 y 的字, Ross這三個字加 y 就是原來意思的形容詞,
但Phoebe的scrunch加上 y 是名詞意思是髮圈,
而scrunch的原本意思有兩種, 一個是把頭髮紮成一束,
另一個是揉塑膠袋一類的吵雜聲, 我覺得勉強可以翻譯成"為什麼這麼吵?"
更好的翻譯要能搞笑到堅果的, 巧克力的, 蛋糕口感的,
我想不出來...
我查不到scrunchy有形容詞的解釋, 那篇作者是從哪神來的?!
: 3.
: [Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt,
: and Monica is very uncomfortable.]
: [場景:高級餐廳,安潔拉把手伸進鮑伯襯衫,莫妮卡很不舒服]
不自在 比較合一點
: Monica: Something went wrong with Underdog,
: and they couldn't get his head to inflate.
: So anyway, um, his head is like flopping down Broadway,
: right, and I'm just thinking...
: how inappropriate this is.
: Um, I've got something in my eye, uh,
: Joey, could we check it in the light, please?
: 超狗出了些問題,他們沒辦法讓牠的頭停止膨脹,所以咧,嗯,
: 牠的頭直直往百老匯滾去,對,所以我在想...這真是太超過了。
: 嗯,我眼睛有東西跑進去,呃,
: 喬伊,你可以幫我在燈光下看看嗎,拜託?
: ***
: 這裡的 Underdog 應該是卡通吧,我劇情這樣翻對嗎?
: 如果對的話,我變色的那句 是 不能讓它膨脹 還是 不能停止膨脹
: 翻前者的話似乎搭不上下一句的劇情...
超狗似乎有些不對勁, 他們沒辦法讓他的頭膨脹起來,
所以咧, 嗯, 他的頭就像失敗的百老匯劇垮了下來
flop的意思有掉落, (演出或作品)失敗, 搖晃
他們這裡講的應該是電視的超狗卡通, 可以想像超狗的頭融化扁掉的樣子
看了別人的翻譯後, 這段自己想像的變得很好笑, 保留!
原來是在說超狗的氣球無法充氣而掉在百老匯街上!
: 4.
: Monica: (leaving) I'm outta here.
: (離開)我要走了
: Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you.
: 等等,等等啦。你要他,我要她。他喜歡你
: Monica: Really?
: 真的?
: Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together,
: between the two of us, we can break them up.
: 對啊。我在想,如果我們同心協力,靠我們的力量,就可以拆散他們
: ***
: 我猜是這樣子,但是英文原句要怎麼解釋?
put heads together可以說是集思廣益, 講白話就是"如果我們一起計畫合作"
between the two of us是"就我們兩個人"
原po那樣翻譯也差不多意思
這是我所知道的, 請高手補充
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→
11/13 15:18, , 1F
11/13 15:18, 1F
推
11/14 11:46, , 2F
11/14 11:46, 2F
推
11/21 13:53, , 3F
11/21 13:53, 3F
※ 編輯: borodin 來自: 74.115.1.5 (01/01 20:28)
討論串 (同標題文章)
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
48
83