Re: [問題] 1001 對話問題
看板wearefriends (Friends 六人行)作者mohiwa (低調與神秘,在一線之間)時間17年前 (2008/12/09 21:18)推噓5(5推 0噓 9→)留言14則, 7人參與討論串5/5 (看更多)
※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss
: 這一集還有些小問題漏了問
: 1.
: Ross 交代 Chandler
: 如果看到 Joey
: 告訴 Joey 說 Rose要找他
: Chandler回答:" You got it! "
: 然後 Ross 向他道謝
: 如果要表示我明白了
: 不是應該是: I got it!
: 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎?
: 2.
: Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey
: Ross: He's gotta be here someplace!
: Rachel: You would think!
: 有點抓不到這句話的邏輯
: 是說:你會這樣想是很自然的。
: 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪)
: 謝謝:)
其實原po不必這麼注意細節,要把每個這種語氣句子都翻出來
翻譯最重要的是講究語氣和文意是否轉換到另一個語言系統中時,可以原音重現。
也就是說,你不必去很在意把每個字都要求翻成中文,只要句子語意和原文盡量接近即可
以你第二個例子,當然前面版友都有提出不錯的翻譯,但是依照這一段前後文的語意
你可以用比較流暢而適合台灣人說話的方式去翻譯即可:
Ross: He's gotta be here someplace!
Rachel: You would think!
Ross:他一定在某個地方嘛…(可是我現在就是找不到他)
Rachel:不然你覺得咧?! (廢話,他一定在某個地方嘛…)
我的意思是說,翻譯不要講究字字都翻,還是要看前後文以及中文使用的習慣
這樣才能幫你更了解兩邊語言的差異…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.57.194
→
12/09 21:29, , 1F
12/09 21:29, 1F
→
12/09 21:30, , 2F
12/09 21:30, 2F
→
12/09 21:31, , 3F
12/09 21:31, 3F
→
12/10 00:47, , 4F
12/10 00:47, 4F
→
12/10 00:51, , 5F
12/10 00:51, 5F
推
12/10 01:15, , 6F
12/10 01:15, 6F
我剛才翻出10x01來看,她的語氣不太像 「只有肯定回答」Ross哦…
因為她還有攤開雙手的動作…
※ 編輯: mohiwa 來自: 210.203.57.194 (12/10 02:40)
→
12/10 02:40, , 7F
12/10 02:40, 7F
推
12/10 02:41, , 8F
12/10 02:41, 8F
→
12/10 02:41, , 9F
12/10 02:41, 9F
→
12/10 04:28, , 10F
12/10 04:28, 10F
→
12/10 04:28, , 11F
12/10 04:28, 11F
推
12/10 14:19, , 12F
12/10 14:19, 12F
推
12/10 18:32, , 13F
12/10 18:32, 13F
推
12/12 11:28, , 14F
12/12 11:28, 14F
討論串 (同標題文章)
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
84
109