Re: [問題] 1001 對話問題

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (低調與神秘,在一線之間)時間17年前 (2008/12/09 21:18), 編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss : 這一集還有些小問題漏了問 : 1. : Ross 交代 Chandler : 如果看到 Joey : 告訴 Joey 說 Rose要找他 : Chandler回答:" You got it! " : 然後 Ross 向他道謝 : 如果要表示我明白了 : 不是應該是: I got it! : 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎? : 2. : Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey : Ross: He's gotta be here someplace! : Rachel: You would think! : 有點抓不到這句話的邏輯 : 是說:你會這樣想是很自然的。 : 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪) : 謝謝:) 其實原po不必這麼注意細節,要把每個這種語氣句子都翻出來 翻譯最重要的是講究語氣和文意是否轉換到另一個語言系統中時,可以原音重現。 也就是說,你不必去很在意把每個字都要求翻成中文,只要句子語意和原文盡量接近即可 以你第二個例子,當然前面版友都有提出不錯的翻譯,但是依照這一段前後文的語意 你可以用比較流暢而適合台灣人說話的方式去翻譯即可: Ross: He's gotta be here someplace! Rachel: You would think! Ross:他一定在某個地方嘛…(可是我現在就是找不到他) Rachel:不然你覺得咧?! (廢話,他一定在某個地方嘛…) 我的意思是說,翻譯不要講究字字都翻,還是要看前後文以及中文使用的習慣 這樣才能幫你更了解兩邊語言的差異… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.57.194

12/09 21:29, , 1F
補一下:不然你想咧? 這句就有上一篇文章的語態文法了,類似
12/09 21:29, 1F

12/09 21:30, , 2F
what else would you think if he's....前面是用假設語氣來
12/09 21:30, 2F

12/09 21:31, , 3F
反諷… (如果真的要帶文法的話,應該是這樣囉)
12/09 21:31, 3F

12/10 00:47, , 4F
我同意你不用逐字翻譯的說法,但Rach並不是在吐槽Ross吧?
12/10 00:47, 4F

12/10 00:51, , 5F
比較像"你也是這樣想(覺得)的吧!" 這種感覺,也許?
12/10 00:51, 5F

12/10 01:15, , 6F
推樓上
12/10 01:15, 6F
我剛才翻出10x01來看,她的語氣不太像 「只有肯定回答」Ross哦… 因為她還有攤開雙手的動作… ※ 編輯: mohiwa 來自: 210.203.57.194 (12/10 02:40)

12/10 02:40, , 7F
害我忍不住又看完整集了…
12/10 02:40, 7F

12/10 02:41, , 8F
我想那是因為他也找不到阿 所以他也很狐疑J到底在哪
12/10 02:41, 8F

12/10 02:41, , 9F
所以那句台詞才那麼好笑XDD
12/10 02:41, 9F

12/10 04:28, , 10F
我也比較傾向b大的說法.Rach的反應沒有任何吐槽意味,
12/10 04:28, 10F

12/10 04:28, , 11F
純粹是她自己也很疑惑
12/10 04:28, 11F

12/10 14:19, , 12F
不過 能夠了解每一個字的話 比較有辦法應用吧?
12/10 14:19, 12F

12/10 18:32, , 13F
推原PO的解釋,我也覺得是習慣用語
12/10 18:32, 13F

12/12 11:28, , 14F
謝謝解釋 並非琢磨翻譯 而是基本理解上就不懂為何降用XD
12/12 11:28, 14F
文章代碼(AID): #19Fd0TBb (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19Fd0TBb (wearefriends)