Re: [閒聊] 名詞翻譯

看板ACappella作者 (哈)時間20年前 (2005/07/25 10:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《beyourself (自外永恆)》之銘言: : 這次台北國際合唱音樂節的相關文宣 : 除了表演場地所賣的節目小冊子 : 還有 表演藝術雜誌 今年七月份這期 : 加上兩廳院的節目簡介本 : 都把 A Cappella 翻譯成無伴奏or無伴奏重唱or無伴奏合唱 : 唯一有提到"阿卡貝拉"四個字的 是有關神秘失控的介紹裡面才有 : 表演藝術雜誌 裡面的有一段話更是值得注意(p.57) : 同樣是無伴奏人聲團(指Rajaton),......Vocal Line則是由三十二位 : 歌手組成的重唱組合...... : 不知道大家有沒有看過之前霍哥對這些名詞翻譯的呼籲文章 : 而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議 : 然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧...... 我想主辦單位是以教育部公佈的標準譯名為準 雖然有部分人士會對當中的翻譯有意見 但至少是一個依據 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.137.223
文章代碼(AID): #12vCO55L (ACappella)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
20年前, 2005/07/24 07:20
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
20年前, 2005/07/27 15:57
20年前, 2005/07/25 10:59
2
4
20年前, 2005/07/25 07:37
20年前, 2005/07/25 07:17
20年前, 2005/07/25 07:00
0
1
20年前, 2005/07/24 18:02
2
4
20年前, 2005/07/24 14:06
20年前, 2005/07/24 08:58
20年前, 2005/07/24 07:20
文章代碼(AID): #12vCO55L (ACappella)