Re: [閒聊] 名詞翻譯
※ 引述《beyourself (自外永恆)》之銘言:
: 這次台北國際合唱音樂節的相關文宣
: 除了表演場地所賣的節目小冊子
: 還有 表演藝術雜誌 今年七月份這期
: 加上兩廳院的節目簡介本
: 都把 A Cappella 翻譯成無伴奏or無伴奏重唱or無伴奏合唱
: 唯一有提到"阿卡貝拉"四個字的 是有關神秘失控的介紹裡面才有
: 表演藝術雜誌 裡面的有一段話更是值得注意(p.57)
: 同樣是無伴奏人聲團(指Rajaton),......Vocal Line則是由三十二位
: 歌手組成的重唱組合......
: 不知道大家有沒有看過之前霍哥對這些名詞翻譯的呼籲文章
: 而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議
: 然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧......
我想主辦單位是以教育部公佈的標準譯名為準
雖然有部分人士會對當中的翻譯有意見
但至少是一個依據
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.137.223
討論串 (同標題文章)
ACappella 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章