Re: [閒聊] CSI熱…是好是壞…??

看板CSI作者 (往姥姥之路前進(′▽`)╯)時間19年前 (2005/11/04 14:15), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《bobowo (1234)》之銘言: : 其實就算是全本抄襲CSI,就像抄襲日劇一樣,我反而覺得高興 : 但將靈異辦案與蝴蝶效應和CSI結合 : 並不是破壞了CSI的形象,而是顯示科學在台灣,還有很長的一段路要走 同意 台灣怎麼改拍CSI都不會破壞CSI的形象 只是會破壞電視台的形象而已 :p : → scores:我覺得與其這樣拍 還不如直接買感應少年的改編權 11/04 10:49 : → scores:不要扯到csi 那這樣子的話 感應少年的漫迷可能要哭泣了 Orz 我覺得連日劇版都拍得很糟 台灣翻拍的話 還真不敢想像 (馬上就先浮現一些根本不會演戲的男角 在那邊耍帥 o_o) : → MRZ:我跟電視台談編劇與製作時,我說:這樣亂扯,誰會看啊? 11/04 11:18 : → MRZ:電視台曰:我們主打的是一般消費大眾的口味啊 11/04 11:19 我是外行人 不過還是想說電視台真的太小看他們自己的能力了 消費大眾的口味很多時候是被電視台所帶著走的 台灣曾是美國影集大舉肆虐 (用這個詞好像不太好 XD)的地方 我不相信這種盛況沒辦法再帶起來 只消配個音 進一些如朱門恩怨或是英國那種播幾十季的肥皂劇 我相信過不久影集就會多許多菜籃觀眾 一旦喜歡上某一國的東西 要帶他們去看任一影集就比較容易了 但是電視台應該不想這樣做吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.211.125

11/04 16:05, , 1F
東風有做過實驗,那就是將the Simpsons配音化推出,希望能像
11/04 16:05, 1F

11/04 16:06, , 2F
the South Park一樣受歡迎,結果下場是......很淒慘
11/04 16:06, 2F

11/04 16:07, , 3F
因為the Simpsons是一部很美國本土的卡通,
11/04 16:07, 3F

11/04 16:08, , 4F
配音裡面的台詞卻全部改成台灣本土的內容(學南方公園的做法)
11/04 16:08, 4F

11/04 16:08, , 5F
結果非常淒慘--本國電視台惡搞的案例之一
11/04 16:08, 5F

11/04 16:49, , 6F
M大可能不記得當年辛普森家庭在老三台配音播出的盛況
11/04 16:49, 6F

11/04 16:50, , 7F
配音或翻譯翻得好,外國節目還是很好看,東風做得太過火了
11/04 16:50, 7F
文章代碼(AID): #13Qlnvit (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Qlnvit (CSI)