Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的

看板EAseries (歐美影集)作者 (仆街)時間18年前 (2007/06/26 14:46), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《CutePinkgirl (丟水球)》之銘言: : ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言: : : 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人 : : 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來 : 那如果像house那種影集, : 光看中文字幕都看不懂了 : 如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD : (話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了) 電視還是要有字幕比較好吧 不見得是母語就不需要字 像介紹一些地理 歷史 領域專有名詞等 母語人士也不見得都知道 語言這種東西不常用就會忘 沒有字到後來變成會聽不會寫 : : 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧 : : 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉 : : 通常台詞越多的,字幕會差越多 : : 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本 : : 和製作字幕的人拿到的是不同版本 : : 沒有特別糾正過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.178.214

06/26 16:18, , 1F
其實也還好吧 美國電視不是很多都有隱藏字幕
06/26 16:18, 1F

06/26 16:19, , 2F
另外 要學字、用字應該要多看書 看字幕學字不是好方法
06/26 16:19, 2F

06/26 18:01, , 3F
嗯,那些隱藏字幕不是讓你對照角色的台詞
06/26 18:01, 3F

06/26 18:02, , 4F
只是要讓聽不見聲音的人知道他們大概在講什麼
06/26 18:02, 4F

06/26 18:02, , 5F
當然網路上抓到的通常都是完整的...反而正版不會太在意
06/26 18:02, 5F

06/26 20:00, , 6F
台灣字幕原本也是給聽障人士用的 可是大家還是會去看
06/26 20:00, 6F

06/26 20:00, , 7F
(上面指的是非本國節目) 我住美國的朋友也是會開CC來看
06/26 20:00, 7F

06/26 20:01, , 8F
所以若看的人有寫者那樣的想法 可以直接開字幕來看
06/26 20:01, 8F

06/26 20:02, , 9F
括號的裡的寫錯了 是指本國節目XD
06/26 20:02, 9F
文章代碼(AID): #16WBPFNw (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16WBPFNw (EAseries)