Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
※ 引述《CutePinkgirl (丟水球)》之銘言:
: ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: : 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
: : 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
: 那如果像house那種影集,
: 光看中文字幕都看不懂了
: 如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD
: (話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了)
電視還是要有字幕比較好吧 不見得是母語就不需要字
像介紹一些地理 歷史 領域專有名詞等 母語人士也不見得都知道
語言這種東西不常用就會忘 沒有字到後來變成會聽不會寫
: : 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
: : 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
: : 通常台詞越多的,字幕會差越多
: : 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
: : 和製作字幕的人拿到的是不同版本
: : 沒有特別糾正過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.178.214
推
06/26 16:18, , 1F
06/26 16:18, 1F
→
06/26 16:19, , 2F
06/26 16:19, 2F
→
06/26 18:01, , 3F
06/26 18:01, 3F
→
06/26 18:02, , 4F
06/26 18:02, 4F
→
06/26 18:02, , 5F
06/26 18:02, 5F
推
06/26 20:00, , 6F
06/26 20:00, 6F
→
06/26 20:00, , 7F
06/26 20:00, 7F
→
06/26 20:01, , 8F
06/26 20:01, 8F
→
06/26 20:02, , 9F
06/26 20:02, 9F
討論串 (同標題文章)
EAseries 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章