Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的

看板EAseries (歐美影集)作者 (Szmanda頭髮站起來啦)時間18年前 (2007/06/25 13:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.109.228.209 : 推 komina:英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。 06/25 09:24 : → komina:美版 DVD 字幕也是有點小錯的。 06/25 09:24 : → komina:﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞ 06/25 09:25 這點其實還滿有趣的 因為劇本在粉絲網站上可以線上下載 有時對照字幕 還滿有趣的 也只能說發行CSI的 Alliance Atlantis .... 這個馬上來舉例 因為小弟週五週六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出來 有兩個部分,得利的英文字幕是有問題的 第一個是 Sam Braun叫Catherine Willows小名的時候打成Margs.... (實際上不是這樣寫) 第二個是 Sara Sidle在下集一開始拿著拇指的時候說 「I got a thumb」 字幕卻打成「How about a thumb」 嘴型不一樣啊....XDD -- 現在看DVD字幕都在挑戰錯字 我的論文卻一點進展都沒有.... 我完了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.73.51
文章代碼(AID): #16VrAet8 (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16VrAet8 (EAseries)