Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
看板EAseries (歐美影集)作者Eunoia (Beautiful Thinking)時間18年前 (2007/06/25 16:48)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 1人參與討論串6/8 (看更多)
其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
通常台詞越多的,字幕會差越多
另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
和製作字幕的人拿到的是不同版本
沒有特別糾正過。
※ 引述《tonylin (Szmanda頭髮站起來啦)》之銘言:
: : --
: : ◆ From: 140.109.228.209
: : 推 komina:英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。 06/25 09:24
: : → komina:美版 DVD 字幕也是有點小錯的。 06/25 09:24
: : → komina:﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞ 06/25 09:25
: 這點其實還滿有趣的
: 因為劇本在粉絲網站上可以線上下載
: 有時對照字幕
: 還滿有趣的
: 也只能說發行CSI的 Alliance Atlantis ....
: 這個馬上來舉例
: 因為小弟週五週六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出來
: 有兩個部分,得利的英文字幕是有問題的
: 第一個是 Sam Braun叫Catherine Willows小名的時候打成Margs....
: (實際上不是這樣寫)
: 第二個是 Sara Sidle在下集一開始拿著拇指的時候說
: 「I got a thumb」
: 字幕卻打成「How about a thumb」
: 嘴型不一樣啊....XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.239.24
推
06/26 14:03, , 1F
06/26 14:03, 1F
→
06/26 14:03, , 2F
06/26 14:03, 2F
→
06/26 14:04, , 3F
06/26 14:04, 3F
討論串 (同標題文章)
EAseries 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章