Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的

看板EAseries (歐美影集)作者 (Beautiful Thinking)時間18年前 (2007/06/25 16:48), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉 通常台詞越多的,字幕會差越多 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本 和製作字幕的人拿到的是不同版本 沒有特別糾正過。 ※ 引述《tonylin (Szmanda頭髮站起來啦)》之銘言: : : -- : : ◆ From: 140.109.228.209 : : 推 komina:英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。 06/25 09:24 : : → komina:美版 DVD 字幕也是有點小錯的。 06/25 09:24 : : → komina:﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞ 06/25 09:25 : 這點其實還滿有趣的 : 因為劇本在粉絲網站上可以線上下載 : 有時對照字幕 : 還滿有趣的 : 也只能說發行CSI的 Alliance Atlantis .... : 這個馬上來舉例 : 因為小弟週五週六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出來 : 有兩個部分,得利的英文字幕是有問題的 : 第一個是 Sam Braun叫Catherine Willows小名的時候打成Margs.... : (實際上不是這樣寫) : 第二個是 Sara Sidle在下集一開始拿著拇指的時候說 : 「I got a thumb」 : 字幕卻打成「How about a thumb」 : 嘴型不一樣啊....XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.239.24

06/26 14:03, , 1F
哈哈,網路上抓的那種字幕叫做聽障字幕,
06/26 14:03, 1F

06/26 14:03, , 2F
好像要買一台特別的機器去把他抓出來
06/26 14:03, 2F

06/26 14:04, , 3F
埃...什麼時候我才能鍊到不用字幕= =
06/26 14:04, 3F
文章代碼(AID): #16Vu52-S (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Vu52-S (EAseries)