Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的

看板EAseries (歐美影集)作者 (丟水球)時間18年前 (2007/06/26 13:25), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言: : 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人 : 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來 那如果像house那種影集, 光看中文字幕都看不懂了 如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD (話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了) : 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧 : 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉 : 通常台詞越多的,字幕會差越多 : 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本 : 和製作字幕的人拿到的是不同版本 : 沒有特別糾正過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.190.49

06/26 18:00, , 1F
我看CSI也是半懂得在看
06/26 18:00, 1F

06/26 18:01, , 2F
West Wing, Studio 60沒有字幕是完全跟不上= =
06/26 18:01, 2F
文章代碼(AID): #16WADSd2 (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16WADSd2 (EAseries)