Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的

看板EAseries (歐美影集)作者 (I had a bad day)時間18年前 (2007/06/25 04:54), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊 : 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠 : 當然譯者資質參差不齊 : 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來 : 錯誤當然是難免啊 : 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表 : 譯者當然只能自己先翻譯 : 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者 : 其實也是艇委屈的 : 所以各位真的請見諒 : 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人 : 譯者也是人啊~~ : X 譯者有苦衷,但出版商或公司總不能拿一些藉口來說嘴吧 名詞統一及校槁是最基本的,一部影集前後不統一叫人如何接受 譯者資質參差不齊就是因為公司不肯花錢找好的人 就算翻譯水準有差別,至少在校稿階段也應該修的差異小一點吧 很多DVD看起來就跟本沒什麼在校稿,拿錢做事是這種態度嗎 射手網上的字幕翻不好就算了,至少沒有直接的責任 偏偏正版DVD的翻譯比射手網好一點的字幕組翻譯的還差 工作要有良心,不是只是交差了事 出版商跟代理商更要有良心,要賺錢也要有點樣子 我現在已經不買得利代理的DVD了,浪費錢而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.171.49

06/25 12:07, , 1F
你說得真好 有時像公司反應問題 都只得到照做的回答
06/25 12:07, 1F

06/25 12:08, , 2F
我不想只交差 公司卻只想交差 譯者也只能逆來順受啊
06/25 12:08, 2F

06/25 20:38, , 3F
樓上是清流,難為你了
06/25 20:38, 3F
文章代碼(AID): #16Vje9zT (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Vje9zT (EAseries)