Re: [討論] 請問民視的字幕組是怎麼了
※ 引述《icion (柯柯)》之銘言:
: 真的很想問 民視的字幕組到底是怎麼了
: 為什麼現在所有的節目 台語歌都是國語翻譯的字幕
: 而不是台語歌詞的字幕 就連明日之星有些台語歌也不照歌詞打
: 這不是以前老三台才會做的事情嗎?
: 還是說 民視自認為收視都是第一 所以根本不甩觀眾......
我們來看看黃妃最新歌曲的歌詞
用的就是最純正,教育部認可的台語正字
黃妃〈伴〉
詞.曲_謝銘祐 編曲_石恩明
http://youtu.be/dDgwYZb1pEY
海湧 有海岸 花是土地的新衫。
予你騙來身邊 兩個人青春配日子。
鹹酸苦甜 一味一味 我配你。
好命抑歹命 風吹是注定綴風行。
幸福加加減減 無閒的生活碎碎唸。
柴米油鹽 一項一項 放輕鬆。
愛有你 愛有我 愛一人一半才有伴。
海海人生的路 愛有人惦身邊 較好行。
若無你 若無我 若失去一半欲安怎。
兩人一粒心肝 較贏一句咒詛。
燒幾支香 才修到你 來佮我 作伴。
愛也一半 怨也一半 相欠債的彼個伴。
咱喙鼓若鬥若生活。
海湧 有海岸 。
燒幾支香 才修到你 來佮我 作伴。
--
這就是被很多人看笑話的台語文
看笑話的原因大多是孤陋寡聞以為台語沒有字硬凹
雖然我不否認教育部有些字的確是硬套的
但是大多數的字絕對都能找出來自古漢語的根
重點是,懂台語的人,這真的有很難看懂嗎?
會看,就會念。頂多少數字的用法要學
要學一些字過分嗎?請問你國語小學學了幾年?
結果民視號稱本土電視台
不推廣正字讓大家認識也就罷了
就連一些像是唱片歌詞上約定俗成的用法都不用
直接用國語詞意取而代之
我們也不用責備八卦版一堆智障對台語文是冷嘲熱諷的態度了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.179.146
推
06/14 11:36, , 1F
06/14 11:36, 1F
→
06/14 11:36, , 2F
06/14 11:36, 2F
推
06/14 11:38, , 3F
06/14 11:38, 3F
→
06/14 11:38, , 4F
06/14 11:38, 4F
→
06/14 11:39, , 5F
06/14 11:39, 5F
→
06/14 11:40, , 6F
06/14 11:40, 6F
→
06/14 11:40, , 7F
06/14 11:40, 7F
→
06/14 11:50, , 8F
06/14 11:50, 8F
→
06/14 11:50, , 9F
06/14 11:50, 9F
→
06/14 11:50, , 10F
06/14 11:50, 10F
推
06/14 11:51, , 11F
06/14 11:51, 11F
→
06/14 11:52, , 12F
06/14 11:52, 12F
推
06/14 11:54, , 13F
06/14 11:54, 13F
→
06/14 12:21, , 14F
06/14 12:21, 14F
→
06/14 12:21, , 15F
06/14 12:21, 15F
→
06/14 12:32, , 16F
06/14 12:32, 16F
→
06/14 12:32, , 17F
06/14 12:32, 17F
→
06/14 12:33, , 18F
06/14 12:33, 18F
推
06/14 12:34, , 19F
06/14 12:34, 19F
→
06/14 12:35, , 20F
06/14 12:35, 20F
→
06/14 12:35, , 21F
06/14 12:35, 21F
推
06/14 13:01, , 22F
06/14 13:01, 22F
推
06/14 13:16, , 23F
06/14 13:16, 23F
推
06/14 14:46, , 24F
06/14 14:46, 24F
→
06/14 15:06, , 25F
06/14 15:06, 25F
推
06/14 15:17, , 26F
06/14 15:17, 26F
→
06/14 15:18, , 27F
06/14 15:18, 27F
推
06/14 23:16, , 28F
06/14 23:16, 28F
→
06/14 23:59, , 29F
06/14 23:59, 29F
→
06/15 00:00, , 30F
06/15 00:00, 30F
→
06/15 00:00, , 31F
06/15 00:00, 31F
→
08/17 12:05, , 32F
08/17 12:05, 32F
討論串 (同標題文章)
FTV 近期熱門文章
189
451
60
111
56
120
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
108
163