[洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷)

看板India-movie (印度影視)作者 (米~)時間15年前 (2009/12/29 02:18), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
警語:本文全都在講特映會字幕 小心閱讀會有無聊感 XD 話說去年金馬影展時我覺得字幕很有特色 帶入許多台灣味 但是今天(星期一)特映會一看 怎麼覺得和去年很多地方不一樣 (可是有人說和去年金馬是同一字幕) 所以我的記憶不是很精準 :P 以下如果記錯或講錯請見諒 翻譯很辛苦 大家請幫他鼓鼓掌 以下是我記得的字幕有問題的地方 為了對照 我去查了英文字幕 1.Om和Pappu在巨星門前的頒獎台詞場面 特映版:"換他(Rajesh Kapoor)當窮人了" 應該是: Om:Rajesh Kapoor lives like a pauper 他活得像個窮光蛋 Pappu;Cheap 小家子氣 2.Om得知真相的心碎之歌第一句 特映版:不是我活 就是我死 Neither do I live, nor do I die 可以翻成..."我活不下去 但也無法死去" 或"如今生活如同行屍走肉"嗎... 3.OK在拍全殘戲時 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see) 導演:不 你不是 Om:我不是? (這樣譯義和情節不符) 這邊應該是 Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解 Om:I don't 我不懂? 4.OK在導演解說完劇情後 特映版:Om:這部片會得到影評稱讚而且得獎 但是我告訴你一件事 這部影片會失敗 (前後意思不連貫且相反) 應該是 Om:This film is a flop! flop! 這部片賣座會很淒慘 (flop是票房滑鐵盧的意思) 5.在Filmfare男主角獎項入圍影片播完後 特映版:忘了翻什麼 :p Karan Johar(主持人):Tough fight! right! 真是龍爭虎鬥/勢鈞力敵,對吧 6.OK和Mukesh在餐廳的對話 特映版:忘了XD 反正意思就是錯 應該是: Om:You didn't have take a single take, and Om Shanti Om became the biggest film of your career. 如果愛在寶萊塢你連一個鏡頭都沒拍, 它就變成你職業生涯中最賺錢的片子了 7.OK和Mukesh在餐廳的對話,談到尋找香堤 特映版:如果你找得夠努力 會發現老天 應該是: Om:they say, you can find God if you search. 俗話常說,如果你夠努力找連上帝都找得到 8.My melodramatic Mom劇中出現2次 特映版:我愛瞎操心的媽媽 應該是:我演技派(超愛演)的媽媽 我只記得這些了 本人的腦內記憶暫存區很小 :P 下面是對字幕的建議: 1.我有種在看人家打網路對話的感覺 太多的"" "" 如果是甘草人物也就算了 連香堤講話也"" Mukesh講話也"" 在OK和Mukesh看試片時 OK講"what" 翻成"蝦米" 這些地方個人是覺得太過 (可能有觀眾不覺得) 2.剛開始Om稱香堤為Shanti ji(香堤小姐) 香堤才說叫我Shanti就好 覺得不要翻成"阿香"比較好 有在看城市獵人的感覺(老) XD Filmfare頒獎典禮的部份 3.一堆明星說和OK是Good friends 特映版:我和Om Kapoor是知心好友 建議直翻:我和Om Kapoor只是好朋友 "好朋友"在演藝界的意思大家都知道 XD 4.OK入圍的兩部片 第一部翻鐵達尼山我沒意見(雖然它片名也有梗 但台灣觀眾不熟) 第二部Main Bhi Hoon Na是惡搞沙哥的片 Main Hoon Na(寶萊塢之不可能的任務)此片有在台灣上過(金馬影展) 建議不要翻成"鐵達尼山2" 可翻成"寶萊塢之有可能的任務" 5.Abhishek Bachchan入圍的Dhoom5 可以不要翻貝克漢之終極任務嗎? Abhishek的片也在金馬上映過 把他惡搞成"貝克漢"有點奇怪 而且重點是畫面一出來 大家都看到不是貝克漢啊 6.Filmfare前的訪問,大帥Hrithik Roshan的爸爸有接受訪問 他說當然是我的兒子Hrithik Roshan會得獎 特映版:當然是我的兒子阿山哥會得獎 可以不要把Hrithik弄成阿山哥嗎?...orz 7.前後兩世Om都有說他媽媽overacting 第二世更說這是家族遺傳 特映版:反應過度 根據情節overacting是演得太超過的意思 8.英文字幕和中文字幕都好大字 尤其是中文字幕 是我有史以來見過最大字的中文字幕 如果英字有兩行的話 中字的高度幾乎都到螢幕的一半了 雖然對眼睛有利 但是建議字幕可以縮小一點 呼...打得好累 本文有賺P幣的嫌疑嗎? XD 因為不馬上寫出來會很快忘記 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.149 ※ 編輯: gelion 來自: 123.204.126.149 (12/29 02:29)

12/29 03:12, , 1F
gelion印度電影版真神人也... 有請二樓版主講評3Q(逃)~
12/29 03:12, 1F

12/29 03:25, , 2F
gelion是字幕界的高手級人物,福相可以考慮來挖角XD
12/29 03:25, 2F

12/29 08:43, , 3F
建議不要翻成'哥哥爸爸真偉大'他爸不是要他去從軍/恐怖
12/29 08:43, 3F

12/29 08:44, , 4F
我對哥哥爸爸真的很感冒= ='一直不敢講..
12/29 08:44, 4F

12/29 08:45, , 5F
印度有很多大咖都演過恐怖分子 但oso全片都沒提阿QQ
12/29 08:45, 5F

12/29 12:06, , 6F
bake你在講哪一段..OSO為什麼要提恐怖份子@@
12/29 12:06, 6F

12/29 15:48, , 7F
出醫療帳棚後的sing a song ,ajaaja這段
12/29 15:48, 7F
※ 編輯: gelion 來自: 123.204.108.253 (01/02 00:23)
文章代碼(AID): #1BEFQ8ht (India-movie)
文章代碼(AID): #1BEFQ8ht (India-movie)