Re: [洽特] 如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷)

看板India-movie (印度影視)作者時間15年前 (2009/12/29 12:18), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《gelion (米~)》之銘言:: : 3.OK在拍全殘戲時 : 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see) : 導演:不 你不是 : Om:我不是? : (這樣譯義和情節不符) : 這邊應該是 : Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了 : 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解 : Om:I don't 我不懂 這是我第一次在印影板發言耶~ 其實這邊我覺得怎麼翻譯都會很奇怪, 這句話要表達的意思會不會是: om:所以我也是個瞎子?我懂了(我看得到) 導演:不,你看不見 om(疑惑):我不懂? 所以導演把om的 I see 理解成我看得到, 因為om都說自己要演瞎子了, 導演也確實要他演瞎子,為什麼還要說他不懂啊? OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次, 現在還要去看跨年場! 而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景, 最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.202.35

12/29 12:27, , 1F
因為Om根本沒看劇本,隨口應應導演的XD明明瞎的只有
12/29 12:27, 1F

12/29 12:28, , 2F
男主角,女主角沒有瞎,Om一開始聽導演講沒幾句就說
12/29 12:28, 2F

12/29 12:29, , 3F
"所以女主角是瞎子?"導演說了不是,他又隨便亂講說
12/29 12:29, 3F

12/29 12:29, , 4F
"喔...所以我 也 是瞎子?",重點就是那個"too" XD
12/29 12:29, 4F

12/29 12:31, , 5F
所以才會說Om根本不懂劇本...XD
12/29 12:31, 5F

12/29 14:56, , 6F
I see的意思不是我看得見 是我懂了~
12/29 14:56, 6F

12/29 14:58, , 7F
導演也可以翻成:不 你不清楚 OK:我不清楚?
12/29 14:58, 7F

12/29 15:43, , 8F
我是知道應該是我知道的意思,可是就想說會不會這段問答
12/29 15:43, 8F

12/29 15:45, , 9F
有想製造出類似雙關語雞同鴨講的意思,也可能是我想多了吧
12/29 15:45, 9F

01/02 00:16, , 10F
那邊真的是shanti耶~~你好強!! 這絕對是新發現~
01/02 00:16, 10F
文章代碼(AID): #1BEOCeYL (India-movie)
文章代碼(AID): #1BEOCeYL (India-movie)