討論串[心得] ANTM [V]第三季的翻譯
共 6 篇文章
內容預覽:
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言. 以上是你的誤解喔. 法律當然有這方面的界定. 殘障的程度規範 關係到 殘障手冊跟輔助金的發放. 即使是台灣 法律上也是有相關規範. 雖然 限制的疾病與身體殘缺程度會有不同. 你可以去查查喔. 基於此. legally 應該才是比
(還有32個字)
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. "I am legally blind.". 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉. 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似. 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了". (也許是
(還有51個字)
內容預覽:
老實說Channel V根本就是每季的翻譯品質都不太好orz. 幾個頻道的實境節目中最糟糕的大概就屬之前的Man Hunt(獵男鬥陣秀),. 倒數第二糟的就是ANTM,不過第三季已經比前兩季好多了,一直都有進步中XD||. 之前的接班人也是很差,很多俚語或是片語的衍生意義都不會,. 常常都是看字面就
(還有637個字)