討論串[心得] ANTM [V]第三季的翻譯
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者xuuvup (Yixin)時間19年前 (2006/05/08 14:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這一季channel V的翻譯是不是有點怪怪的啊?. 其中有一段RACHEL在介紹自己的時候,. (就是18歲的金髮小女生,後來沒上,Tyra有去安慰的那個). 她說她有當過"seventeen magazine"的模特兒。. 沒想到〔V〕的翻譯居然是:. 「我當過十七本雜誌的模特兒.....」.

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者playroot (OK啦~)時間19年前 (2006/05/08 21:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
老實說Channel V根本就是每季的翻譯品質都不太好orz. 幾個頻道的實境節目中最糟糕的大概就屬之前的Man Hunt(獵男鬥陣秀),. 倒數第二糟的就是ANTM,不過第三季已經比前兩季好多了,一直都有進步中XD||. 之前的接班人也是很差,很多俚語或是片語的衍生意義都不會,. 常常都是看字面就
(還有637個字)

推噓12(12推 0噓 5→)留言17則,0人參與, 最新作者Feb21 (孩子氣)時間19年前 (2006/05/09 01:27), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也認為翻譯有點怪怪的. 之前我就看過第三季了. Amanda在跟大家作告白的時候. 我聽到的是"I'm lately blind."(我即將要瞎掉了、或者我快要瞎掉了). 我應該沒聽錯吧XDD~~~若有聽錯各位大大可以糾正一下. 然後,他才說,等到他30歲時應該會"Completely blind

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者caroleena (Pinky Panther)時間19年前 (2006/05/11 15:10), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. "I am legally blind.". 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉. 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似. 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了". (也許是
(還有51個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mhs (道不同不相為謀啦)時間19年前 (2006/05/11 19:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在美國是真的[法定盲人]的意思噢. 不必真的完全看不見,視力達到(差到)某種地步就依法稱為盲人. 這跟一些殘障津貼和殘障福利有關. 所以有法律限定.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.137.105.126.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁