Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻譯

看板Realityshow (真人實境秀)作者 (Pinky Panther)時間19年前 (2006/05/11 15:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《Feb21 (孩子氣)》之銘言: : 我也認為翻譯有點怪怪的 : 之前我就看過第三季了 : Amanda在跟大家作告白的時候 : 我聽到的是"I'm lately blind."(我即將要瞎掉了、或者我快要瞎掉了) : 我應該沒聽錯吧XDD~~~若有聽錯各位大大可以糾正一下 : 然後,他才說,等到他30歲時應該會"Completely blind"(完全瞎掉) : 這兩句合起來比較合理吧~~~ : 想不到電視竟然翻譯"在法律上來說我已經瞎了"(囧...) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ "I am legally blind." 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了" (也許是醫生所做的診斷所以用legally這麼嚴重的一個形容詞) 口語一點乾脆也就可以說成是 "我眼睛真的要瞎掉了" 這是我推測的 一點意見請參考 不過這個字幕翻成這樣,中文也不通,真的很糟糕耶! : 剛剛又Review一次.... : 還是覺得是"I'm Lately Blind..." -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.1.248.124

05/11 18:26, , 1F
同意..
05/11 18:26, 1F
文章代碼(AID): #14OkDod2 (Realityshow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14OkDod2 (Realityshow)