Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻譯
看板Realityshow (真人實境秀)作者caroleena (Pinky Panther)時間19年前 (2006/05/11 15:10)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串4/6 (看更多)
※ 引述《Feb21 (孩子氣)》之銘言:
: 我也認為翻譯有點怪怪的
: 之前我就看過第三季了
: Amanda在跟大家作告白的時候
: 我聽到的是"I'm lately blind."(我即將要瞎掉了、或者我快要瞎掉了)
: 我應該沒聽錯吧XDD~~~若有聽錯各位大大可以糾正一下
: 然後,他才說,等到他30歲時應該會"Completely blind"(完全瞎掉)
: 這兩句合起來比較合理吧~~~
: 想不到電視竟然翻譯"在法律上來說我已經瞎了"(囧...)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"I am legally blind."
這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉
這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似
我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了"
(也許是醫生所做的診斷所以用legally這麼嚴重的一個形容詞)
口語一點乾脆也就可以說成是 "我眼睛真的要瞎掉了"
這是我推測的 一點意見請參考
不過這個字幕翻成這樣,中文也不通,真的很糟糕耶!
: 剛剛又Review一次....
: 還是覺得是"I'm Lately Blind..."
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.1.248.124
推
05/11 18:26, , 1F
05/11 18:26, 1F
討論串 (同標題文章)
Realityshow 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
18
22