Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻譯

看板Realityshow (真人實境秀)作者 (道不同不相為謀啦)時間19年前 (2006/05/11 19:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : ※ 引述《Feb21 (孩子氣)》之銘言: : : 我也認為翻譯有點怪怪的 : : 之前我就看過第三季了 : : Amanda在跟大家作告白的時候 : : 我聽到的是"I'm lately blind."(我即將要瞎掉了、或者我快要瞎掉了) : : 我應該沒聽錯吧XDD~~~若有聽錯各位大大可以糾正一下 : : 然後,他才說,等到他30歲時應該會"Completely blind"(完全瞎掉) : : 這兩句合起來比較合理吧~~~ : : 想不到電視竟然翻譯"在法律上來說我已經瞎了"(囧...) : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : "I am legally blind." : 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉 : 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似 : 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了" : (也許是醫生所做的診斷所以用legally這麼嚴重的一個形容詞) : 口語一點乾脆也就可以說成是 "我眼睛真的要瞎掉了" : 這是我推測的 一點意見請參考 : 不過這個字幕翻成這樣,中文也不通,真的很糟糕耶! : : 剛剛又Review一次.... : : 還是覺得是"I'm Lately Blind..." 在美國是真的[法定盲人]的意思噢 不必真的完全看不見,視力達到(差到)某種地步就依法稱為盲人 這跟一些殘障津貼和殘障福利有關 所以有法律限定... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.105.126
文章代碼(AID): #14OoAbQJ (Realityshow)
文章代碼(AID): #14OoAbQJ (Realityshow)