Re: [心得] ANTM [V]第三季的翻譯

看板Realityshow (真人實境秀)作者 (阿索德的小腿)時間19年前 (2006/05/11 19:59), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言 : ※ 引述《Feb21 (孩子氣)》之銘言: : "I am legally blind." : 這裡的legally應該跟法律完全沒有關係吧 法律不會管個人眼睛是不是瞎掉 : 這裡其實只是強調語氣而已 跟推文中有提到的literally類似 : 我想中文可以說成是"我可以正式宣告我眼睛要瞎了" : (也許是醫生所做的診斷所以用legally這麼嚴重的一個形容詞) : 口語一點乾脆也就可以說成是 "我眼睛真的要瞎掉了" : 這是我推測的 一點意見請參考 以上是你的誤解喔 法律當然有這方面的界定 殘障的程度規範 關係到 殘障手冊跟輔助金的發放 即使是台灣 法律上也是有相關規範 雖然 限制的疾病與身體殘缺程度會有不同 你可以去查查喔 基於此 legally 應該才是比較正確的可能性 雖然 Amanda現在沒有完全失明 但是她有說她的視界已明顯受到影響 病程也只會繼續惡化下去 在法律上 她現在已是殘障(失明)人士 -- Heather: 你在說那些怪物? Vincent: 怪物? 在妳眼中他們看起來像怪物嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.231.134

05/12 00:43, , 1F
在台灣要是視力低法律規定的度數下,便可以申請殘障手冊
05/12 00:43, 1F

05/14 03:24, , 2F
我也是聽legally
05/14 03:24, 2F
文章代碼(AID): #14OoSTtp (Realityshow)
文章代碼(AID): #14OoSTtp (Realityshow)