Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (KENDO777)時間2年前 (2022/04/25 01:47), 2年前編輯推噓62(64245)
留言111則, 69人參與, 2年前最新討論串2/36 (看更多)
態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系 https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg
再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧 而且為什麼不是其他帶石諧音的人 一定要挑個古代人 這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.199.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650822460.A.EA6.html

04/25 01:55, 2年前 , 1F
看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~
04/25 01:55, 1F

04/25 01:57, 2年前 , 2F
為什麼不是翻要去吃石二鍋呢
04/25 01:57, 2F

04/25 01:59, 2年前 , 3F
俗投
04/25 01:59, 3F

04/25 02:00, 2年前 , 4F
如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻
04/25 02:00, 4F

04/25 02:00, 2年前 , 5F
“鋁秀蓮”了
04/25 02:00, 5F

04/25 02:00, 2年前 , 6F
挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!
04/25 02:00, 6F
你現在是巨石強森 ※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26

04/25 02:05, 2年前 , 7F
巨石強森好像不錯笑
04/25 02:05, 7F

04/25 02:10, 2年前 , 8F
譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問
04/25 02:10, 8F

04/25 02:10, 2年前 , 9F
題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政
04/25 02:10, 9F

04/25 02:10, 2年前 , 10F
,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧
04/25 02:10, 10F
46歲 可以理解他為什麼想這麼翻 畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿 ※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27

04/25 02:13, 2年前 , 11F
笑梗還需要落落長的解釋就是失敗
04/25 02:13, 11F

04/25 02:13, 2年前 , 12F
你現在是沉石中
04/25 02:13, 12F

04/25 02:15, 2年前 , 13F
樓上害我笑出來
04/25 02:15, 13F

04/25 02:18, 2年前 , 14F
沉石中哈哈哈哈哈哈
04/25 02:18, 14F

04/25 02:21, 2年前 , 15F
沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又
04/25 02:21, 15F

04/25 02:21, 2年前 , 16F
有梗XDD
04/25 02:21, 16F

04/25 02:22, 2年前 , 17F
推沉石中 你翻的更好
04/25 02:22, 17F

04/25 02:26, 2年前 , 18F
沉石中超棒!
04/25 02:26, 18F

04/25 02:28, 2年前 , 19F
幹4樓你是本人吧!
04/25 02:28, 19F

04/25 02:30, 2年前 , 20F
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可
04/25 02:30, 20F

04/25 02:30, 2年前 , 21F
能出這樣的「人」
04/25 02:30, 21F

04/25 02:32, 2年前 , 22F
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻
04/25 02:32, 22F

04/25 02:32, 2年前 , 23F
譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行
04/25 02:32, 23F

04/25 02:36, 2年前 , 24F
46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏
04/25 02:36, 24F

04/25 02:38, 2年前 , 25F
沉石中wwwwww
04/25 02:38, 25F

04/25 02:45, 2年前 , 26F
推一下沉石中,有梗
04/25 02:45, 26F

04/25 02:47, 2年前 , 27F
Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)
04/25 02:47, 27F
石頭宇宙他有結婚嗎 俞秀蓮冠夫姓才姓王 他在明星宇宙也姓俞... 這真的不是亂翻的嗎 ※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26

04/25 02:50, 2年前 , 28F
沉石中 靠北XD
04/25 02:50, 28F

04/25 03:01, 2年前 , 29F
竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww
04/25 03:01, 29F

04/25 03:03, 2年前 , 30F
沉石中必須推吧XD
04/25 03:03, 30F

04/25 03:06, 2年前 , 31F
這樣翻根本沒在尊重原創
04/25 03:06, 31F

04/25 03:17, 2年前 , 32F
原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自
04/25 03:17, 32F

04/25 03:18, 2年前 , 33F
己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎?
04/25 03:18, 33F

04/25 03:44, 2年前 , 34F
就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪
04/25 03:44, 34F

04/25 04:09, 2年前 , 35F
沉石中 wwwww
04/25 04:09, 35F

04/25 04:19, 2年前 , 36F
不直觀而且很突兀啊
04/25 04:19, 36F
還有 35 則推文
04/25 08:02, 2年前 , 72F
不是這政治正確的電影會表達的吧
04/25 08:02, 72F

04/25 08:14, 2年前 , 73F
可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆
04/25 08:14, 73F

04/25 08:20, 2年前 , 74F
同意樓上
04/25 08:20, 74F

04/25 08:26, 2年前 , 75F
看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死
04/25 08:26, 75F

04/25 08:35, 2年前 , 76F
看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來
04/25 08:35, 76F

04/25 08:46, 2年前 , 77F
石中劍時中賤好了
04/25 08:46, 77F

04/25 08:56, 2年前 , 78F
他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石
04/25 08:56, 78F

04/25 08:57, 2年前 , 79F
沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD
04/25 08:57, 79F

04/25 08:59, 2年前 , 80F
沉石中至少會讓人會心一笑
04/25 08:59, 80F

04/25 09:04, 2年前 , 81F
就跟政客誠實中 一樣無聊
04/25 09:04, 81F

04/25 09:24, 2年前 , 82F
這個留言有笑到 阿中:?
04/25 09:24, 82F

04/25 09:35, 2年前 , 83F
是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑
04/25 09:35, 83F

04/25 09:35, 2年前 , 84F
出來好嗎,中文還有人需要翻譯?
04/25 09:35, 84F

04/25 09:41, 2年前 , 85F
沉石中xdddddddddd
04/25 09:41, 85F

04/25 09:45, 2年前 , 86F
沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗
04/25 09:45, 86F

04/25 09:48, 2年前 , 87F
可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。
04/25 09:48, 87F

04/25 09:50, 2年前 , 88F
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
04/25 09:50, 88F

04/25 09:56, 2年前 , 89F
爛就是爛 沉石中也沒有比較好
04/25 09:56, 89F

04/25 10:05, 2年前 , 90F
顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣
04/25 10:05, 90F

04/25 10:08, 2年前 , 91F
當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎
04/25 10:08, 91F

04/25 10:08, 2年前 , 92F
沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD
04/25 10:08, 92F

04/25 10:17, 2年前 , 93F
沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解
04/25 10:17, 93F

04/25 10:18, 2年前 , 94F
沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近
04/25 10:18, 94F

04/25 10:20, 2年前 , 95F
王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了
04/25 10:20, 95F

04/25 10:23, 2年前 , 96F
PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院
04/25 10:23, 96F

04/25 10:44, 2年前 , 97F
45以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣
04/25 10:44, 97F

04/25 10:53, 2年前 , 98F
「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛
04/25 10:53, 98F

04/25 10:58, 2年前 , 99F
沉石中 XD
04/25 10:58, 99F

04/25 11:01, 2年前 , 100F
用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢
04/25 11:01, 100F

04/25 11:21, 2年前 , 101F
看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭
04/25 11:21, 101F

04/25 11:34, 2年前 , 102F
就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云
04/25 11:34, 102F

04/25 11:43, 2年前 , 103F
沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號
04/25 11:43, 103F

04/25 11:44, 2年前 , 104F
這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐
04/25 11:44, 104F

04/25 11:44, 2年前 , 105F
但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云...
04/25 11:44, 105F

04/25 11:52, 2年前 , 106F
說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆
04/25 11:52, 106F

04/25 11:55, 2年前 , 107F
問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢?
04/25 11:55, 107F

04/25 11:55, 2年前 , 108F
王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同
04/25 11:55, 108F

04/25 11:57, 2年前 , 109F
46歲的正常人也不會這樣翻
04/25 11:57, 109F

04/25 12:00, 2年前 , 110F
中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。
04/25 12:00, 110F

04/26 03:24, 2年前 , 111F
跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗
04/26 03:24, 111F
文章代碼(AID): #1YPOqywc (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPOqywc (movie)