看板
[ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章
內容預覽:
是這樣啦. 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙. 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾. 上來看了一下文章. 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法. 一想到進場看還要被低能翻譯法虐. 心中就開始萌生抗拒去看的念頭. 結果看到譯者本人的FB. 簡言之大該等於. 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』. 那個機掰態度真的
(還有750個字)
內容預覽:
態度我先當他心情不好. just be a rock. 這句話到底到底. 跟王安石有什麼關系. https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg. 再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧. 而且為什麼不是其他帶石諧音的人. 一定要挑個古代人. 這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?.
(還有220個字)
內容預覽:
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順,. (一下子想不起例子,但確實很多),. 但是我確實不贊成硬套中國古人進去;. 我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的". 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了.... 當然片商要請名人來翻譯
(還有51個字)
內容預覽:
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:. 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,. 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,. 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,. 尤其這部片
(還有1240個字)
內容預覽:
你現在是王安石。Just be a rock.. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。. 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。. 小學一年級英文入門的初階程度。. 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。. 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。. 首先
(還有488個字)