Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順,
(一下子想不起例子,但確實很多),
但是我確實不贊成硬套中國古人進去;
我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的"
跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了...
當然片商要請名人來翻譯,就要承擔這樣的風險,
但落得譁眾取寵的地步,我想這是自找的吧?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650828735.A.71C.html
推
04/25 03:40,
2年前
, 1F
04/25 03:40, 1F
推
04/25 04:06,
2年前
, 2F
04/25 04:06, 2F
推
04/25 04:16,
2年前
, 3F
04/25 04:16, 3F
推
04/25 06:21,
2年前
, 4F
04/25 06:21, 4F
推
04/25 08:29,
2年前
, 5F
04/25 08:29, 5F
推
04/25 08:48,
2年前
, 6F
04/25 08:48, 6F
推
04/25 09:29,
2年前
, 7F
04/25 09:29, 7F
→
04/25 09:37,
2年前
, 8F
04/25 09:37, 8F
→
04/25 09:37,
2年前
, 9F
04/25 09:37, 9F
→
04/25 09:37,
2年前
, 10F
04/25 09:37, 10F
→
04/25 09:38,
2年前
, 11F
04/25 09:38, 11F
推
04/25 09:56,
2年前
, 12F
04/25 09:56, 12F
→
04/25 10:01,
2年前
, 13F
04/25 10:01, 13F
→
04/25 10:01,
2年前
, 14F
04/25 10:01, 14F
→
04/25 10:01,
2年前
, 15F
04/25 10:01, 15F
推
04/25 10:16,
2年前
, 16F
04/25 10:16, 16F
→
04/25 10:16,
2年前
, 17F
04/25 10:16, 17F
→
04/25 10:17,
2年前
, 18F
04/25 10:17, 18F
→
04/25 10:17,
2年前
, 19F
04/25 10:17, 19F
→
04/25 10:17,
2年前
, 20F
04/25 10:17, 20F
推
04/25 11:43,
2年前
, 21F
04/25 11:43, 21F
→
04/25 11:44,
2年前
, 22F
04/25 11:44, 22F
→
04/25 11:45,
2年前
, 23F
04/25 11:45, 23F
推
04/25 13:41,
2年前
, 24F
04/25 13:41, 24F
→
04/25 13:41,
2年前
, 25F
04/25 13:41, 25F
推
04/25 17:50,
2年前
, 26F
04/25 17:50, 26F
→
04/25 17:51,
2年前
, 27F
04/25 17:51, 27F
推
04/26 01:29,
2年前
, 28F
04/26 01:29, 28F
推
04/26 18:28,
2年前
, 29F
04/26 18:28, 29F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
14
36
PTT影音娛樂區 即時熱門文章