Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (homo1021)時間2年前 (2022/04/25 08:23), 2年前編輯推噓40(43352)
留言98則, 58人參與, 2年前最新討論串5/36 (看更多)
你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。 首先,觀眾要記得秀蓮有冠夫姓這件事。 不要說觀眾自己忘記,這件事在戲中本來就不是重點,也沒被強調。 這部戲資訊量這麼大,觀眾要去記她冠了夫姓,還要變直覺反應? "哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂? 安這個字,說是安坐或安穩或不要變動。 要體會這梗的觀眾要有瞬間把一個知名人名拆成單字,然後再想到這字涵義的國文水準。 可能有吧,但是是有多少人? 王安石本身就是個名人,所以看到瞬間會去想這人怎麼了。 這人有什麼事蹟,多少比例的人會把他拆字再延伸? 那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。 觀眾思緒還要不把王安石當人看,而是說文解字,這叫好翻譯? 好翻譯不是離開戲院寫文章討論,而是在看電影的當下能不能觀眾理解。 極度初階入門英文已經讓大家耳朵傳達給腦子訊息了。 然後字幕卻是深度高階國文,還不能把王安石當人看,要拆字說文解字。 這就是自以為自己很屌,實際上活在自己象牙塔。 翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。 把一句大家都懂的變成大家都錯愕的,還好意思說自己翻譯超好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650846208.A.DF7.html

04/25 08:34, 2年前 , 1F
這種大概就像記者寫新聞覺得自己很有梗這樣
04/25 08:34, 1F

04/25 08:36, 2年前 , 2F
看個電影還要另外去“翻譯”翻譯的意思,
04/25 08:36, 2F

04/25 08:36, 2年前 , 3F
是要多燒腦啊
04/25 08:36, 3F

04/25 08:40, 2年前 , 4F
哪家片商連這種品質的翻譯也給過= =
04/25 08:40, 4F

04/25 08:42, 2年前 , 5F
我現在是決定以後雙喜電影的電影都要PASS了啦
04/25 08:42, 5F

04/25 08:45, 2年前 , 6F
用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解
04/25 08:45, 6F

04/25 08:46, 2年前 , 7F
到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼
04/25 08:46, 7F

04/25 08:46, 2年前 , 8F
沒錯!我看到“王安石”當下的感覺只有「我錯過什
04/25 08:46, 8F

04/25 08:47, 2年前 , 9F
麼了嗎?」
04/25 08:47, 9F

04/25 08:49, 2年前 , 10F
電影裡面的角色語言造詣壓根的就沒那麼深,更不是台
04/25 08:49, 10F

04/25 08:49, 2年前 , 11F
灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲
04/25 08:49, 11F

04/25 08:50, 2年前 , 12F
看了關於這系列的討論串,再去看那個翻譯者的臉書,
04/25 08:50, 12F

04/25 08:50, 2年前 , 13F
呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該
04/25 08:50, 13F

04/25 08:50, 2年前 , 14F
也看不懂電影想表達什麼,決定不看了
04/25 08:50, 14F

04/25 08:56, 2年前 , 15F
這翻譯也太可笑了吧
04/25 08:56, 15F
※ 編輯: flareliu (172.107.246.121 臺灣), 04/25/2022 08:59:08

04/25 09:06, 2年前 , 16F
無聊當有趣
04/25 09:06, 16F

04/25 09:18, 2年前 , 17F
有這種能力的人,對文字很要求,也不會喜歡這種哏
04/25 09:18, 17F

04/25 09:18, 2年前 , 18F
,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味
04/25 09:18, 18F

04/25 09:20, 2年前 , 19F
也許製造負面新聞也可能是行銷手法之一???
04/25 09:20, 19F

04/25 09:27, 2年前 , 20F
尤其在石頭宇宙應該是一個空 一切都是虛、毫無意義
04/25 09:27, 20F

04/25 09:27, 2年前 , 21F
、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人
04/25 09:27, 21F

04/25 09:28, 2年前 , 22F
覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的
04/25 09:28, 22F

04/25 09:28, 2年前 , 23F
的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是
04/25 09:28, 23F

04/25 09:28, 2年前 , 24F
也覺得受不了王安石 人物和情境的感覺都跑掉了
04/25 09:28, 24F

04/25 09:28, 2年前 , 25F
滿同情的,他們錯過了一個真正的好故事。
04/25 09:28, 25F

04/25 09:29, 2年前 , 26F
*譯者不尊重原故事
04/25 09:29, 26F

04/25 09:29, 2年前 , 27F
對讀國編本的老人我直覺反應,王安石 = 變法
04/25 09:29, 27F

04/25 09:30, 2年前 , 28F
看到這字幕我一定問號問號
04/25 09:30, 28F

04/25 09:32, 2年前 , 29F
這真的不是什麼「深度高階國文」,只是小孩猜字謎
04/25 09:32, 29F

04/25 09:33, 2年前 , 30F
,無聊當有趣
04/25 09:33, 30F

04/25 09:35, 2年前 , 31F
原文沒諧音沒比喻就不要硬加 翻譯幹嘛刷存在感
04/25 09:35, 31F

04/25 09:40, 2年前 , 32F
就翻譯自嗨啊
04/25 09:40, 32F

04/25 09:46, 2年前 , 33F
說穿了就是自我意識過剩,忽略了翻譯這工作必須配合
04/25 09:46, 33F

04/25 09:46, 2年前 , 34F
超出戲
04/25 09:46, 34F

04/25 09:46, 2年前 , 35F
原作意境,而不是你表演的舞台;想玩梗請自己去當編
04/25 09:46, 35F

04/25 09:46, 2年前 , 36F
劇、寫原創對白
04/25 09:46, 36F

04/25 09:49, 2年前 , 37F
重點是翻譯不是編劇或導演 搞不需要這種要解釋的梗
04/25 09:49, 37F

04/25 09:50, 2年前 , 38F
翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感
04/25 09:50, 38F

04/25 09:56, 2年前 , 39F
原來王安石是要拆開解讀,我還在想他是有什麼事蹟
04/25 09:56, 39F

04/25 09:57, 2年前 , 40F
譯者被大家砲轟成這樣應該也始料未及XDDD
04/25 09:57, 40F

04/25 10:01, 2年前 , 41F
深度高階國文是符合信達雅的 這哪裡有 無病呻吟而已
04/25 10:01, 41F

04/25 10:11, 2年前 , 42F
他搞不懂翻譯的角色是什麼
04/25 10:11, 42F

04/25 10:12, 2年前 , 43F
一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者
04/25 10:12, 43F

04/25 10:12, 2年前 , 44F
的想法 這翻譯就失敗了
04/25 10:12, 44F

04/25 10:23, 2年前 , 45F
他就不是專業翻譯,平常是文字創作者,完全沒有翻譯
04/25 10:23, 45F

04/25 10:23, 2年前 , 46F
的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直
04/25 10:23, 46F

04/25 10:23, 2年前 , 47F
接開始創作只有自己懂的作品
04/25 10:23, 47F

04/25 10:26, 2年前 , 48F
一個翻譯哏,電影瞬間就過去了
04/25 10:26, 48F

04/25 10:26, 2年前 , 49F
結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗
04/25 10:26, 49F

04/25 10:27, 2年前 , 50F
情境、趣味、信達雅全都不行
04/25 10:27, 50F

04/25 10:43, 2年前 , 51F
就曲解 翻的有夠爛 笑死
04/25 10:43, 51F

04/25 10:47, 2年前 , 52F
確實
04/25 10:47, 52F

04/25 10:48, 2年前 , 53F
這翻譯讓我根本不想多看
04/25 10:48, 53F

04/25 10:50, 2年前 , 54F
他不是專業翻譯,但發行商核可了內容,無論如何應
04/25 10:50, 54F

04/25 10:50, 2年前 , 55F
該是發行商要擔責任吧
04/25 10:50, 55F

04/25 10:54, 2年前 , 56F
原本的確是發行商的責任啦 但他自己跳出來嗆觀眾
04/25 10:54, 56F

04/25 11:00, 2年前 , 57F
笑死 超爛垃圾翻譯
04/25 11:00, 57F

04/25 11:04, 2年前 , 58F
翻譯的多重宇宙
04/25 11:04, 58F

04/25 11:13, 2年前 , 59F
翻成這樣也有人支持 厲害了
04/25 11:13, 59F

04/25 11:15, 2年前 , 60F
王安石這個超譯真的很爛,就像原PO說的,那個當下你
04/25 11:15, 60F

04/25 11:15, 2年前 , 61F
還要花時間去拆解這個字義實在WTF。
04/25 11:15, 61F

04/25 11:16, 2年前 , 62F
智障台翻
04/25 11:16, 62F

04/25 11:18, 2年前 , 63F
這部片節奏快 來不及細想
04/25 11:18, 63F

04/25 11:33, 2年前 , 64F
王安石覺得還算有趣
04/25 11:33, 64F

04/25 11:45, 2年前 , 65F
而且石頭的世界哪有在冠夫姓
04/25 11:45, 65F

04/25 11:47, 2年前 , 66F
Just be a rock感覺有一種將所有事情單純化的意味,
04/25 11:47, 66F

04/25 11:48, 2年前 , 67F
不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而
04/25 11:48, 67F

04/25 11:48, 2年前 , 68F
又強迫你將腦袋動起來......
04/25 11:48, 68F

04/25 11:52, 2年前 , 69F
會以為王安石那邊有什麼延伸意義
04/25 11:52, 69F

04/25 11:52, 2年前 , 70F
反而脫離情境
04/25 11:52, 70F

04/25 11:56, 2年前 , 71F
台灣想要國際化,還要亂翻譯,電影名稱,國際巨星
04/25 11:56, 71F

04/25 11:56, 2年前 , 72F
都不要翻中文
04/25 11:56, 72F

04/25 11:56, 2年前 , 73F
推最後一段
04/25 11:56, 73F

04/25 12:00, 2年前 , 74F
我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭
04/25 12:00, 74F

04/25 12:00, 2年前 , 75F
吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后
04/25 12:00, 75F

04/25 12:00, 2年前 , 76F
里穴覺得比較不習慣
04/25 12:00, 76F

04/25 12:35, 2年前 , 77F
為了這爛翻譯 我就抵制這部電影
04/25 12:35, 77F

04/25 12:40, 2年前 , 78F
這是爛翻譯 暴露他對王安石無知 只懂玩弄字面意義
04/25 12:40, 78F

04/25 12:41, 2年前 , 79F
這樣翻反而把王安石各種意象帶進來 妨礙對電影理解
04/25 12:41, 79F

04/25 12:41, 2年前 , 80F
那請問你覺得翻成什麼比較ok?
04/25 12:41, 80F

04/25 12:55, 2年前 , 81F
直翻都比亂翻好
04/25 12:55, 81F

04/25 13:00, 2年前 , 82F
一部頂級好片被翻譯搞爛
04/25 13:00, 82F

04/25 13:07, 2年前 , 83F
自以為的創意,抹殺原本的意思,翻譯不能好好的表達
04/25 13:07, 83F

04/25 13:07, 2年前 , 84F
出來,被評論就應該虛心檢討,不然大家為什麼那麼
04/25 13:07, 84F

04/25 13:07, 2年前 , 85F
反彈
04/25 13:07, 85F

04/25 13:10, 2年前 , 86F
推 自以為幽默的翻譯看了反而尷尬
04/25 13:10, 86F

04/25 14:01, 2年前 , 87F
就看Just be a rock.來說 就覺得很爛
04/25 14:01, 87F

04/25 14:01, 2年前 , 88F
王安石哪裡在地化拉 在地化不是亂翻吧
04/25 14:01, 88F

04/25 15:16, 2年前 , 89F
爛到不想去看,片商開心了吧?
04/25 15:16, 89F

04/25 17:26, 2年前 , 90F
自以為有趣的翻譯
04/25 17:26, 90F

04/25 17:31, 2年前 , 91F
紅明顯 終於懂王安石是什麼梗了 超級爛的翻譯
04/25 17:31, 91F

04/25 17:34, 2年前 , 92F
還在那自以為翻的很有創意
04/25 17:34, 92F

04/25 20:01, 2年前 , 93F
我英文爛透 但這部片超多對白是聽英文聽懂 不是看字
04/25 20:01, 93F

04/25 20:01, 2年前 , 94F
幕看懂的 中文字幕反而讓我更困惑了
04/25 20:01, 94F

04/26 08:03, 2年前 , 95F
確實 象牙塔譯者
04/26 08:03, 95F

04/26 22:54, 2年前 , 96F
我想當巨石強森不行嗎?為何要王安石
04/26 22:54, 96F

04/28 12:27, 2年前 , 97F
講白了就是翻譯自己在那邊自high 還沾沾自喜覺得好
04/28 12:27, 97F

04/28 12:27, 2年前 , 98F
有梗 好有創意
04/28 12:27, 98F
文章代碼(AID): #1YPUe0tt (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPUe0tt (movie)