Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
我一直以為
翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文
而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解
除非你翻的是辛普森家庭
因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創
我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯
但
假設我今天進場看電影
目的就只是看預告上面那樣的劇情
而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊
個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行
可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解
如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道
那就是一次失敗的翻譯
甚至是上網還查不出來的情況那就更...
是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事
當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬
再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯
我真的很好奇臉書那些支持者
有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意?
--
推
11/01 15:30,
11/01 15:30
推
11/01 15:38,
11/01 15:38
推
11/01 15:41,
11/01 15:41
→
11/01 15:42,
11/01 15:42
→
11/01 15:42,
11/01 15:42
推
11/01 15:44,
11/01 15:44
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.35.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650851357.A.C34.html
推
04/25 09:56,
2年前
, 1F
04/25 09:56, 1F
推
04/25 09:57,
2年前
, 2F
04/25 09:57, 2F
→
04/25 09:58,
2年前
, 3F
04/25 09:58, 3F
→
04/25 09:59,
2年前
, 4F
04/25 09:59, 4F
噓
04/25 10:03,
2年前
, 5F
04/25 10:03, 5F
→
04/25 10:03,
2年前
, 6F
04/25 10:03, 6F
→
04/25 10:03,
2年前
, 7F
04/25 10:03, 7F
謹 敬佩閣下的閱讀能力
※ 編輯: PanaS0Nic (220.136.35.8 臺灣), 04/25/2022 10:05:02
→
04/25 10:05,
2年前
, 8F
04/25 10:05, 8F
→
04/25 10:06,
2年前
, 9F
04/25 10:06, 9F
→
04/25 10:06,
2年前
, 10F
04/25 10:06, 10F
推
04/25 10:07,
2年前
, 11F
04/25 10:07, 11F
噓
04/25 10:21,
2年前
, 12F
04/25 10:21, 12F
→
04/25 10:21,
2年前
, 13F
04/25 10:21, 13F
推
04/25 10:26,
2年前
, 14F
04/25 10:26, 14F
推
04/25 10:31,
2年前
, 15F
04/25 10:31, 15F
推
04/25 10:32,
2年前
, 16F
04/25 10:32, 16F
→
04/25 10:32,
2年前
, 17F
04/25 10:32, 17F
推
04/25 10:34,
2年前
, 18F
04/25 10:34, 18F
→
04/25 10:53,
2年前
, 19F
04/25 10:53, 19F
噓
04/25 11:15,
2年前
, 20F
04/25 11:15, 20F
→
04/25 11:15,
2年前
, 21F
04/25 11:15, 21F
→
04/25 11:15,
2年前
, 22F
04/25 11:15, 22F
→
04/25 11:15,
2年前
, 23F
04/25 11:15, 23F
→
04/25 11:15,
2年前
, 24F
04/25 11:15, 24F
噓
04/25 11:16,
2年前
, 25F
04/25 11:16, 25F
→
04/25 11:16,
2年前
, 26F
04/25 11:16, 26F
→
04/25 11:45,
2年前
, 27F
04/25 11:45, 27F
噓
04/25 15:58,
2年前
, 28F
04/25 15:58, 28F
推
04/26 20:16,
2年前
, 29F
04/26 20:16, 29F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
14
36
PTT影音娛樂區 即時熱門文章