Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie (電影)作者 (屏東5566)時間10年前 (2016/03/05 01:00), 10年前編輯推噓10(221264)
留言98則, 39人參與, 最新討論串2/21 (看更多)
mafflect : 在原本 也是美國的生活/網路內如阿... mafflect : 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已 mafflect : 在原文 也是美國的生活/網路內容阿... 我覺得滿認同m大的看法 很多美國電影、影集的笑點 那就是他們語言文化 或是生活慣用與說出現的一些笑點 所以中文翻譯用自己在地化的用語 翻出類似的用法 我覺得總比硬翻英文字面好像多了 像這次的"笑點滴"、"冰的啦" 我都覺得是完美的在地化 聽中文的時候大家都笑了 這跟有沒有懂英文應該沒有太大關係吧.... 迪士尼的動畫電影因為英文對白也很淺顯 所以通常我都是中文看一次 英文看一次 然後看英文的時候盡量不去看字幕 畢竟直接聽對白還是比較享受阿 這點可能畫面會干擾部分版友就真的QQ了 因為我覺得不管怎樣的英文電影 都會出現字幕跑的比聲音快 看來他們每次都會被字幕煩 不是動畫片而已 幫QQ flysonics:其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的 flysonics:很大一部分是英文不精通的人 這些人根本不可能能體會得 flysonics:出來貼近在地時事的二創是好還是壞... flysonics:反而英文OK的 會很容易因為二創偏離原意而奇摸子不爽 哭哭我跟我朋友都有一起跟美國人工作的經驗 英文聽力雖然不好但也還可以稍微溝通啦 不過我們都住台灣 對於台灣文化的熟悉程度還是比美國文化高 我們是都覺得在地翻譯比較好笑耶 大概我們英文實力不OK吧 幫QQ 對了連翻譯團隊都會被戰英文實力 那發文也附上我之前考多益的成績 http://imgur.com/TvCnU7l
英文不OK但還是想給翻譯團隊一些鼓勵 請大家幫我的爛英文聽力幫QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.47.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457110820.A.EFB.html

03/05 01:01, , 1F
我沒有笑,謝謝。在地化跟竄改是兩回事
03/05 01:01, 1F

03/05 01:02, , 2F
我英文也不好,但看畫面也知道跟趙藤熊一點關係也沒有。
03/05 01:02, 2F

03/05 01:02, , 3F
我說的是一般論 當然你精通英文也能被在地梗逗笑是很幸
03/05 01:02, 3F

03/05 01:02, , 4F
他誰?有出現過在這部電影內嗎?
03/05 01:02, 4F

03/05 01:02, , 5F
福的 恭喜你:)
03/05 01:02, 5F
※ 編輯: pingtung5566 (36.236.47.139), 03/05/2016 01:03:24

03/05 01:07, , 6F
看其他推文 冰的啦那句原文只是做掉他們 這應該不
03/05 01:07, 6F

03/05 01:08, , 7F
駱駝沒必要吧 每句話每個點都要在地化 我覺得也不尊重
03/05 01:08, 7F

03/05 01:08, , 8F
需要懂美國文化才能看懂吧 不是為了在地化就可以把
03/05 01:08, 8F

03/05 01:08, , 9F
冰的啦,想用網路老笑話台語『翻桌啦』的諧音哏,但一點也
03/05 01:08, 9F

03/05 01:08, , 10F
自己想到的哏替換上去
03/05 01:08, 10F

03/05 01:09, , 11F
除非是那種人名或外國的梗翻成我們的是沒甚麼意見
03/05 01:09, 11F

03/05 01:09, , 12F
不好笑。而且老大這麼有威嚴,突然講冷笑話,很莫名其妙
03/05 01:09, 12F

03/05 01:09, , 13F
所以翻譯有身兼大尾鱸鰻的編劇是嗎?
03/05 01:09, 13F

03/05 01:10, , 14F
老話一句 在地化可以 但是不要走火入魔
03/05 01:10, 14F

03/05 01:10, , 15F
中配的是有說做掉他們,沒說冰的啦
03/05 01:10, 15F

03/05 01:12, , 16F
我看中文印象中記得有聽到"冰的啦"啊 也可能記錯QQ
03/05 01:12, 16F

03/05 01:14, , 17F
沒有竄改的問題 翻譯最後還是要經過原作認可
03/05 01:14, 17F

03/05 01:16, , 18F
其實翻譯還真是大大小小的竄改,連句子結構、詞的先後位
03/05 01:16, 18F

03/05 01:17, , 19F
置常常都要改得面目全非跟原文相差十萬八千里了XD
03/05 01:17, 19F

03/05 01:17, , 20F
然後還真有人會抗議"為什麼翻譯要改動句子結構?"...
03/05 01:17, 20F

03/05 01:30, , 21F
有空看看卡通頻道 你會發現這次的翻譯頻率確實是針對小孩
03/05 01:30, 21F

03/05 01:32, , 22F
蛤我看中配 印象是說冰的啦…我記錯了嗎
03/05 01:32, 22F

03/05 01:35, , 23F
中配確實是“做掉他們”
03/05 01:35, 23F

03/05 01:36, , 24F
兩邊都看了,那邊真的只有做掉他們,也沒有艋舺梗
03/05 01:36, 24F

03/05 01:39, , 25F
推這篇,事實就是在地化改編的翻譯對台灣的多數觀眾來說
03/05 01:39, 25F

03/05 01:39, , 26F
反應很好,戲院觀眾的笑聲就是最好的證明了吧
03/05 01:39, 26F

03/05 01:41, , 27F
冰的拉是什麼梗?
03/05 01:41, 27F

03/05 01:41, , 28F
中配的好 XD
03/05 01:41, 28F

03/05 01:41, , 29F
某些瘋狂批評的似乎都只有想到自己的立場,有沒有想過那
03/05 01:41, 29F

03/05 01:41, , 30F
些美國梗對小孩子來說比起台灣梗還不可能被了解
03/05 01:41, 30F

03/05 01:44, , 31F
03/05 01:44, 31F

03/05 01:47, , 32F
03/05 01:47, 32F

03/05 02:11, , 33F
那乾脆把職員表中導演編劇的名字也改掉好了。
03/05 02:11, 33F

03/05 02:12, , 34F
那麼喜歡改台詞怎不乾脆做原創動畫就好。
03/05 02:12, 34F

03/05 02:35, , 35F
每次喊冰的啦 全場都在笑 我覺得有成功
03/05 02:35, 35F

03/05 03:09, , 36F
笑點滴、冰的啦,我這輩子身遭沒聽人說過,請問是什
03/05 03:09, 36F

03/05 03:09, , 37F
麼梗?
03/05 03:09, 37F

03/05 03:22, , 38F
冰的啦這個滿好笑的,但笑點滴很無聊,原文的駱駝為什麼
03/05 03:22, 38F

03/05 03:22, , 39F
有三個駝峰還比較好笑,我是覺得有些可改有些不必。
03/05 03:22, 39F

03/05 07:53, , 40F
Demon才是只想到自己的立場吧XDDD都說了 冰的啦 GG
03/05 07:53, 40F

03/05 07:54, , 41F
這些地方 原文根本就是普通的一句話 到底有何「為了
03/05 07:54, 41F

03/05 07:54, , 42F
讓小孩看懂而在地化」的必要??
03/05 07:54, 42F

03/05 08:24, , 43F
老實說連冰的啦(翻桌啦的台語)這麼通俗的梗都可以說沒聽
03/05 08:24, 43F

03/05 08:25, , 44F
過(因為不爽大尾鱸鰻?)未免太為反而反?
03/05 08:25, 44F

03/05 08:26, , 45F
為什麼會特別提醒批評者別只想到自己的立場,是因為明明
03/05 08:26, 45F

03/05 08:27, , 46F
大多數人都提到戲院笑聲反應很好,那就代表一般觀眾是有
03/05 08:27, 46F

03/05 08:29, , 47F
消化理解電影的在地梗,雖然電影這樣的翻譯風氣有點過頭
03/05 08:29, 47F

03/05 08:29, , 48F
的傾向是該提醒收斂一點,但翻得好的巧思不應該無差別攻
03/05 08:29, 48F

03/05 08:30, , 49F
擊妖魔化批評之
03/05 08:30, 49F

03/05 08:50, , 50F
老實說那些亂翻的翻譯我每次看了都只有傻眼 完全笑不出
03/05 08:50, 50F

03/05 08:50, , 51F
03/05 08:50, 51F

03/05 09:52, , 52F
迪士尼是大公司,這臺詞有可能不審過嗎?某樓看得懂美
03/05 09:52, 52F

03/05 09:52, , 53F
國時事梗,但看得懂有多少人?如果你是片商會用大多數
03/05 09:52, 53F

03/05 09:52, , 54F
人懂的在地話梗,還是少數人懂的美國幽默梗?
03/05 09:52, 54F

03/05 11:26, , 55F
冰的啦我覺得還滿好笑的但是太多台語梗也不是好事吧
03/05 11:26, 55F

03/05 12:19, , 56F
雞同鴨講的感覺.....我就是不懂到底為什麼原本簡單一
03/05 12:19, 56F

03/05 12:20, , 57F
句直翻大家都能懂的話 硬要加哏進去 還有魯蛇 小孩
03/05 12:20, 57F

03/05 12:20, , 58F
又會知道這是什麼嗎?我 只 想 問 就 好 好 的 翻 成
03/05 12:20, 58F

03/05 12:21, , 59F
XXX翻 成 輸 家 到 底 會 有 什 麼 問 題?
03/05 12:21, 59F

03/05 12:53, , 60F
翻成魯蛇就是比較有趣一點,而且"蛇"也算是多了一個動物
03/05 12:53, 60F

03/05 12:54, , 61F
梗,說真的迪士尼會採用他們的版本一點都不意外,因為看
03/05 12:54, 61F

03/05 12:55, , 62F
得出用心跟巧思
03/05 12:55, 62F

03/05 13:40, , 63F
沒錯 一堆人以為迪士尼丟給台灣翻譯就不管了 會不會
03/05 13:40, 63F

03/05 13:40, , 64F
太小看迪士尼了?
03/05 13:40, 64F

03/05 14:31, , 65F
放多益成績實在有夠多餘
03/05 14:31, 65F

03/05 15:34, , 66F
因為翻譯團隊也被戰英文實力阿 我想說放一下至少有
03/05 15:34, 66F

03/05 15:35, , 67F
個參考咩QQ
03/05 15:35, 67F

03/05 22:02, , 68F
920而已 你不知道嫌翻譯的都1000分起跳 別拿出來丟臉了
03/05 22:02, 68F

03/06 00:29, , 69F
可是我覺得你說的這兩個點觀眾笑不是在於字幕翻得完美
03/06 00:29, 69F

03/06 00:29, , 70F
欸,而是那邊情節就是好笑吧?觀眾是因為那個笑點低笑
03/06 00:29, 70F

03/06 00:29, , 71F
呢還是因為樹懶的反應笑的?觀眾是因為那句冰的啦笑呢
03/06 00:29, 71F

03/06 00:30, , 72F
還是因為丟冰湖情節笑?
03/06 00:30, 72F

03/06 00:43, , 73F
沒事啦 很多自以為高尚的只能在這吵 對票房沒啥影響
03/06 00:43, 73F

03/06 01:33, , 74F
為何要放多益成績
03/06 01:33, 74F

03/06 02:47, , 75F
駱駝笑話只要國中程度就聽得懂
03/06 02:47, 75F

03/06 11:53, , 76F
不好意思我就是聽不懂駱駝笑話 推笑點低不行嗎
03/06 11:53, 76F

03/06 13:59, , 77F
同意樓上can大講的 笑點應該是在那個情節上
03/06 13:59, 77F

03/09 16:34, , 78F
我也覺得翻得不錯
03/09 16:34, 78F

03/09 22:52, , 79F
冰的啦原文是ice them(如果沒記錯的話)這樣翻我覺得
03/09 22:52, 79F

03/09 22:53, , 80F
沒問題啊,那邊會好笑是因為有冰的啦再看到丟冰湖吧,
03/09 22:53, 80F

03/09 22:53, , 81F
只有冰湖的話不好笑啊
03/09 22:53, 81F

03/10 00:44, , 82F
完美 @@
03/10 00:44, 82F

03/24 14:27, , 83F
...翻譯又不只是看英文成績
03/24 14:27, 83F

04/04 02:46, , 84F
在地翻譯比較好笑
04/04 02:46, 84F

04/04 02:46, , 85F
冰的拉翻超好啊
04/04 02:46, 85F

04/04 02:49, , 86F
因為有冰的拉這句裁校的 丟個湖有啥好笑...
04/04 02:49, 86F

04/09 10:40, , 87F
批評的人很多都只是因爲外國的月亮比較圓而已啦,但在台灣
04/09 10:40, 87F

04/09 10:41, , 88F
,這種人已經自然而然有這種根深蒂固的想法,根本不會承認
04/09 10:41, 88F

04/09 10:41, , 89F
他心裡潛意識是這樣想的
04/09 10:41, 89F

04/10 22:11, , 90F
事實就是全部照原文翻不可能讓更多人笑,外國的名人在
04/10 22:11, 90F

04/10 22:11, , 91F
臺灣本來就不一定會一樣有名
04/10 22:11, 91F

04/10 22:15, , 92F
而且ice them翻成冰的啦、笑點滴是有什麼問題嗎,這飲
04/10 22:15, 92F

04/10 22:15, , 93F
料杯的笑話沒聽過可以不用出來秀下限了 再者這兩段的
04/10 22:15, 93F

04/10 22:15, , 94F
笑點都是外國文化的梗,直翻成中文請問笑點在哪?翻不
04/10 22:15, 94F

04/10 22:15, , 95F
好可以給點有建設性的建議,不是在那邊講廢話
04/10 22:15, 95F

04/19 15:29, , 96F
翻譯太累人了,現在都用竄改掉哪需翻啊
04/19 15:29, 96F

04/19 15:31, , 97F
看圖貼八卦版廢文梗觀眾會笑就好了哪還要翻譯咧
04/19 15:31, 97F

04/19 15:32, , 98F
改編只需原本翻譯的1/30的時間吧我看,反正都塞廢文梗
04/19 15:32, 98F
文章代碼(AID): #1MsRyaxx (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MsRyaxx (movie)