Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie (電影)作者 (the 13th black cat)時間10年前 (2016/03/05 10:05), 編輯推噓13(16327)
留言46則, 20人參與, 最新討論串6/21 (看更多)
※ 引述《wangquanchi (little_cheese)》之銘言: : 我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在 : 於.. : 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」 : 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。 : 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外 : 翻譯被其他人指指點點? : 先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很 : 討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用 : 在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧? 同意這篇 前面幾篇一直戰字幕組翻譯爛啥鬼的 問題是他們也說了 拿到的稿子 就是翻譯好的 是迪士尼要求他們再翻譯好的稿子做在地化二創 好 很多人英文很強 發現這樣的二創會偏離原句的句意 讓你們看得很痛苦 這是你們這方的聲音是吧 問題是有沒有想過 這部動畫闔家觀賞 所以不是只有你們這個客群吧 你覺得上了年紀當父母親的人 或是最多只是小學 國中 英文程度還未至成熟的小朋友 會很在乎 這些句子是否失去原意嗎 他們只要看得懂就好 覺得好笑就好 這樣的客群也有阿 而且他們確實是看得很開心 完全沉浸在電影的氣氛 照我說 批評什麼我覺得OK 但原文某些推文直接變謾罵 有沒有這麼誇張 還直接嗆明以後這個字幕組的電影完全不看 說真的 這工作真是吃力不討好 不管怎麼翻都一定會有反對的聲音 所以我覺得字幕組 還是離PTT遠一點比較好 不然就是將這些聲音視而不見 -- 把黑色的心臟 藏在腐爛的身體裡 裹著這無趣的世界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.198.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457143504.A.A8F.html

03/05 10:16, , 1F
沒辦法,有些人只想到自己
03/05 10:16, 1F

03/05 10:24, , 2F
推 台灣就是太多自以為又不謙虛的人
03/05 10:24, 2F

03/05 10:37, , 3F
推,二創不代表不尊重原意
03/05 10:37, 3F

03/05 10:37, , 4F
03/05 10:37, 4F

03/05 10:57, , 5F
我覺得中英配字幕分開翻譯就好了 有這麼難嗎
03/05 10:57, 5F

03/05 11:53, , 6F
這樣有點駝鳥心態吧 不是要一竿子打翻一條船說所有
03/05 11:53, 6F

03/05 11:54, , 7F
二創都是不好的 但是最近這些二創有些梗太奇怪
03/05 11:54, 7F

03/05 11:54, , 8F
一堆鄉民梗或網路用語真的小孩也不一定會懂吧@@
03/05 11:54, 8F

03/05 12:08, , 9F
真的喜歡原創的 可以用聽的啊== 如果是自己能力不夠就不要
03/05 12:08, 9F

03/05 12:27, , 10F
認真說部分批評還是值得一看 二創翻譯修改還是要有限度
03/05 12:27, 10F

03/05 12:45, , 11F
只要看得懂就好 覺得好笑就好
03/05 12:45, 11F

03/05 12:46, , 12F
本來就是 真那麼不爽 拜託快去陳情
03/05 12:46, 12F

03/05 12:47, , 13F
你們英文那麼好 一人一信快去請迪士尼住手
03/05 12:47, 13F

03/05 12:56, , 14F
是啊!每次都會出現一堆鍵盤配音員,鍵盤翻譯員,鍵盤
03/05 12:56, 14F

03/05 12:57, , 15F
英文高手,真那麼厲害怎麼不去配音,不去翻譯,還一
03/05 12:57, 15F

03/05 12:57, , 16F
堆不尊重原創的推文,看了真好笑,腦筋急轉彎的厭厭在
03/05 12:57, 16F

03/05 12:57, , 17F
日本是以青椒形象登場,美國版的多啦a夢是吃披薩,用
03/05 12:57, 17F

03/05 12:57, , 18F
刀叉,每個人都知道這樣的改變是符合在地風情,怎麼
03/05 12:57, 18F

03/05 12:57, , 19F
到臺灣就雙重標準了?
03/05 12:57, 19F

03/05 12:58, , 20F
只要看的懂就好 覺得好笑就好是嗎?
03/05 12:58, 20F

03/05 13:05, , 21F
只要看得懂又很好笑,基本上就達到迪士尼的目的了吧!
03/05 13:05, 21F

03/05 13:07, , 22F
看得懂又好笑不就達到效果了,還是樓上上要動畫角色
03/05 13:07, 22F

03/05 13:07, , 23F
走到你面前跟你握手才可以?
03/05 13:07, 23F

03/05 13:09, , 24F
從腦筋急轉彎台配開始,有注意到電影佈景畫面上的招牌
03/05 13:09, 24F

03/05 13:09, , 25F
?都說看得懂了,小朋友也開心了,這不就是迪士尼的本
03/05 13:09, 25F

03/05 13:09, , 26F
或字幕繁中化嘛?
03/05 13:09, 26F

03/05 13:09, , 27F
意嗎?改得跟原意一模一樣,可能小朋友就覺得不好笑了
03/05 13:09, 27F

03/05 13:10, , 28F
,這樣可能目的之一就無法達成。對他們來說小朋友在「
03/05 13:10, 28F

03/05 13:10, , 29F
了解故事大意的前提下」,對台詞哈哈笑不就及格了嗎?
03/05 13:10, 29F

03/05 13:10, , 30F
……^海報
03/05 13:10, 30F

03/05 13:22, , 31F
03/05 13:22, 31F

03/05 13:29, , 32F
Ptt很多反指標 自命清高 讓他們自爽酸一酸就好,翻
03/05 13:29, 32F

03/05 13:30, , 33F
03/05 13:30, 33F

03/05 13:30, , 34F
譯團隊實在不用為他們特地發文解釋 浪費時間
03/05 13:30, 34F

03/05 13:31, , 35F
明明在電影院看到林志羚跟趙藤熊 大笑聲一堆 只有ptt
03/05 13:31, 35F

03/05 13:32, , 36F
某些人說自己英文好的人在靠北
03/05 13:32, 36F

03/05 13:32, , 37F
以後乾脆直接英配的直接上英文字幕就好 還省麻煩
03/05 13:32, 37F

03/05 13:33, , 38F
動畫不就輕鬆好笑就好 看的那麼累就拜託別去看了
03/05 13:33, 38F

03/05 13:39, , 39F
老實說我自己也不喜歡中文字幕 但我知道他們很辛苦
03/05 13:39, 39F

03/05 13:39, , 40F
所以 最多就是不看中文的直接聽原文囉
03/05 13:39, 40F

03/05 13:58, , 41F
我父母6X看得懂美國時事看不懂網路用語
03/05 13:58, 41F

03/05 14:05, , 42F
喔 那很好啊 目前看得懂美國時事梗的樣本數有2了 很棒
03/05 14:05, 42F

03/05 14:06, , 43F
樓上上最近很多電影的梗,原文不只美國時事梗還有美
03/05 14:06, 43F

03/05 14:06, , 44F
國網路梗哦!比如死侍,請問你父母都懂啊?
03/05 14:06, 44F

03/05 14:06, , 45F
只想噓吧
03/05 14:06, 45F

03/05 20:53, , 46F
就一群外國月亮最圓魔人在鬧
03/05 20:53, 46F
文章代碼(AID): #1MsZxGgF (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MsZxGgF (movie)