看板
[ movie ]
討論串[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
共 16 篇文章
內容預覽:
可能到現在還是不懂. 創作並非是讓所有人看懂不是你決定. 而是編劇導演跟作者. 不是翻譯. 你幹的職位叫做翻譯者. 而不是創造者,也不是超譯者. 或許可以嘗試翻譯的口語在地化. 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上. 試想一個狀況. 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
(還有376個字)
內容預覽:
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰. 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?. 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?. 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?. 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?. 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?. 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?.
(還有102個字)
內容預覽:
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。. 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。. 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是一天一場。. 這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?
(還有426個字)
內容預覽:
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉. 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責?. 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水?. 翻譯這種原本看起來「好像不大重要」的東西. 也不會害人身體健康,根本沒聽過有哪個民主政府會去花心思去規定. 就是因為好像無法可管
(還有695個字)