看板 [ movie ]
討論串[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
共 16 篇文章

推噓-8(25推 33噓 43→)留言101則,0人參與, 最新作者owlonoak (深邃光輝)時間4年前 (2022/04/29 18:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛才看完. 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看. 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受. 最有爭議的三個地方. 1. 王安石. 我覺得這個部分可以接受耶. 因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中. 不是那個中文很爛的華裔二代. 既然是全知全能那講出王安石也
(還有551個字)

推噓4(18推 14噓 21→)留言53則,0人參與, 4年前最新作者dakkk (我是牛我反芻)時間4年前 (2022/04/29 08:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法. 例如 it's obvious that they are girls.. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫. 但如果要local一點 我會翻成. 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。. 台女應該比武媚娘容易理解吧

推噓16(16推 0噓 29→)留言45則,0人參與, 4年前最新作者dobeqoo (問候)時間4年前 (2022/04/29 01:18), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"". ""就當一塊石頭吧。"". 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;. 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,. 完全破壞了角色的設定.. 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品
(還有279個字)

推噓30(30推 0噓 30→)留言60則,0人參與, 最新作者leaowang (Leao)時間4年前 (2022/04/25 14:21), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也去找了幾個比較有爭議的句子. 想試著理解原本的意思. 下面會有雷,慎點. 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」. 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世
(還有1106個字)

推噓95(99推 4噓 79→)留言182則,0人參與, 最新作者justsurface (JS)時間4年前 (2022/04/25 13:07), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我來試著翻譯翻譯. 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.. (是cold, 不是called). 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around.
(還有862個字)